Переводы из Хильды Домин

Еще  одна  подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Хильды  Домин.




Движущийся  пейзаж

Нужно  уметь  уходить  прочь
и  быть  при  этом  будто  дерево:
будто  корни  остались  в  земле,
будто  пейзаж  отодвинулся,  а  мы  твердо  стоим.
Нужно  уметь  задерживать  дыхание,
до  тех  пор  пока  ветер  не  стихнет
и  нездешний  воздух  не  начнет  кружиться  вокруг  нас,
до  тех  пор  пока  игра  света  и  тени,
зеленого  и  синего,
не  покажет  старые  картины
и  мы  не  окажемся  дома,
где  бы  он  ни  был.
И    тогда  мы  сможем    найти  место,
чтобы  присесть  и  прислониться  к  земле,
так,  будто  это  могила
наших  матерей.  













Две  двери

Лишь  две  двери
всегда  заперты.
Все  остальные  приглашают
тебя  войти  и  поддаются
легчайшему  напору
твоего  любопытства.

Но  как  бы  ты  ни  старался
у  тебя  никогда  не  хватит  сил
открыть  эти  двери.  
И  не  найдется  столяра,  что  смог  бы
отпилить  их  или    смазать
неподатливые  засовы.

Дверь,  что  позади  тебя
захлопнулась,  
и  ты  снаружи.
Дверь,  что  пред  тобой,
закрылась
и  ты  внутри.    











Дом  без  окон

Боль  погребает  нас  
в  доме  без  окон.
Солнце,  что  раскрывает  цветы,
только  отчетливее
проявляет  свои  углы.
Это  куб,  очерченный  молчанием
среди  ночи.

Утешение,
что  хочет  войти,  но  не  находит  
ни  дверей,  ни  окон
отчаянно  собирает  хворост
и  взывая  к  чуду,
поджигает  его,
дом,  построенный  болью.  















Зима

Птицы,черные  плоды
на  голых  ветках.
Деревья  играют  со  мной  в  прятки,
я  иду  среди  них,  будто  среди  людей,
которые  скрывают  свои  мысли
и  спрашиваю  у  темных  ветвей
их  имена.

Я  верю,  что  они  будут  цвести
-ведь  внутри  они  зеленые-
я  верю,  что  ты  меня  любишь,
но  молчишь  об  этом.














Перед  рассветом

Поцелуй  лепестков  роз,
все  новые  крохотные  мягкие  
листики  раскрывающихся  цветков.  
Совсем  не  тот  недостаток  пространства  
между  Брать  и  Отдавать  
на  шкале  желания.
Ты  так  бережно
поднимаешь  надо  мной  одеяло,
будто  боишься  разбудить  ребенка
или  так,  будто  я
очень  хрупкая,  такая,
какой  я  и  являюсь.  
Я  стала  не  более  естественной,
чем  какое-нибудь  стихотворение
или  какой-нибудь  сон
или  облако
под  другим  облаком.
Но  все  же,  когда  ты  меня  покидаешь,
у  меня  возникает  легкое  сомнение:  
Насколько  уютно  
мужчине
спать  с  облаком?  












Глаза  осени

Прижми  свое  тело  
близко  к  земле.

Земля  
все  еще  пахнет  летом,
и  тело  
все    еще  пахнет  любовью.

Но  трава
над  тобой  уже  зеленеет.
А  ветер  полон  холода
и  приносит  с  собой
семена  чертополоха.  

И  у  сна,  который  тенью  
тебя  подстерегает  
глаза  осени.  
   











Налегке  

Не  привыкай.
Тебе  не  позволено  привыкать.
Роза,  всегда  одна  роза.  
А  дома  нет.

Откажи  во  вниманье  предметам,
что  будто  декоративные  собачки,
 виляют  тебе  хвостами  из  витрин.  
Они  заблуждаются.  Ты  
не  пахнешь  пристанищем.

Одна  ложка  лучше,чем  две.  
Повесь  ее  себе  на  шею,
тебе  позволено  иметь  одну  ложку,
ведь  черпать  рукой  горячее  иначе  будет  трудно.  

Сахар  станет    просачиваться  сквозь  твои  пальцы,
будто    утешение,
будто  мечта
в  тот  день,
который  быть  может  наступит
и  станет  твоим.  

Тебе  позволено  иметь  одну  ложку,
одну  розу,
возможно,  одно  сердце,
и,  возможно,  
одну  могилу.











Неудержимо  

Собственное  слово,
кто  забирает  его  обратно,
живое,  едва  не  высказанное  слово?  

там,  где  проносится  слово
засыхают  травы,
желтеют  листья,
падает  снег.
Птица  могла  бы  к  тебе  вернуться.
но  не  слово,
все  еще  негласное  слово  
направленное  в  твой  рот.    
Ты  посылаешь  ему  навстречу    другие  слова,
слова  с  пестрыми,  нежными  перьями.  
Но  это  слово  быстрее,
черное  слово,
всегда  достигающее    пункта  назначения.

Лучше  нож,  чем  слово.
Нож  может  затупиться.
Нож  может  пройти
мимо  сердца.
Но  не  слово.

Слово  всегда  стоит  в  конце,
всегда
в  конце
слово  



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=435683
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.07.2013
автор: Al Panteliat