Жаль

(переклад  пісні  ІАМХ  "Sorrow")

Моє  серце  важить,  наче  камінь,
Смуток  став  домівкою  для  мене,
Світ  штовхне  у  ненависть  думками,
Та  любов  поборе  ці  проблеми.

Кожної  секунди,  що  зникаю,
Ніби  відчуттями  я  вмираю.
В  тиші  гір  почулося  зітхання  -  
То  койота  голівудського  ридання



Жаль  –  для  мене  був  ти  наче  світлом,
Всім  у  моїм  крижанім  бажанні.
Відкрий  прекрасну  злість  –  моє  прохання.

Жаль  не  дає  утратити  свій  розум,
Міняє  мої  дні  на  тихі  ночі.
Відкрий  прекрасну  злість  –  бо  я  так  хочу.



Коли  мене  здаватись  спокушають,
А  зими  топлять  спогадами  втрати,
Я  розум  свій  назовні  залишаю,
Всередині  ж  –  красі  лиш  існувати,
І  жаль  вогонь  мій  буде  підживляти.    



Жаль  –  для  мене  був  ти  наче  світлом,
Всім  у  моїм  крижанім  бажанні.
Відкрий  прекрасну  злість  –  моє  прохання.

Жаль  не  дає  утратити  свій  розум,
Міняє  мої  дні  на  тихі  ночі.
Відкрий  прекрасну  злість  –  бо  я  так  хочу.


І  кожен  раз  цю  злість  я  відчуваю,  
Коли  свою  імперію  втрачаю.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=431804
Рубрика: Лірика
дата надходження 16.06.2013
автор: Neolle