З ДИТИНСТВА Я ДО МОРЯ НЕБАЙДУЖИЙ

(переклад  вірша  Вячеслава  Єгіазарова)

Вже  судна,  налаштовані  на  старт,
Йде  з  труб  димок,  в  повітрі  пахне  сажа.
Тебе  приваблює,  напевне,  хтось  та  скаже,  -
романтика  рибальська  і  азарт.

Повітря  сейнерів  приємне  тут,
в  світанок  білий  синя  птаха  кличе,
у  спокої  обвітрені  обличчя
рибалок,  що  виходять  на  маршрут.

Де  б  не  ходив,  прийду  я  на  причал,
до  світлих  витоків  історій  Гріна.
В  дитинстві  я  цікавий  був  хлопчина,
байдужих  я  до  моря  не  стрічав.

Відчалять  судна,  їх  похідний  ряд
за  маяком  зустріне  вітер  свіжий,
і  далина  край  берега  відріже
й  заступлять  чайки  за  корму  в  наряд.

Чого  сумний?  Вода,  відповіси,
за  що,  бува,  чіпляються  тенета?
То  й  мрію,  що  з  дитячих  літ  на  злеті,
не  викарбують  з  пам’яті  часи.

Тому  звернувши,  часом,  із  дороги,
веду  до  моря  друзів  на  поклін.
Тут  навіть  біль  непереможних  стін
спадає  вниз  до  самого  порогу.
--------------------------------------------------------
•  Я  С  ДЕТСКИХ  ЛЕТ  НЕРАВНОДУШЕН  К  МОРЮ
•  Вячеслав  Егиазаров

•  Уже  готовы  к  выходу  суда.
Из  труб  идёт  дымок  и  пахнет  сажей.
Тебя  влечёт,  –  наверно,  кто-то  скажет,  –
романтика  рыбацкого  труда.

Да,  мне  приятен  воздух  сейнеров,
в  рассвете  белом  голубые  птицы,
спокойные  обветренные  лица,
готовящихся  в  море  рыбаков.

Где  б  ни  ходил,  приду  я  на  причал  –
к  истокам  светлым  гриновских  историй.
Я  с  детских  лет  неравнодушен  к  морю.
Я  равнодушных  к  морю  не  встречал.

Уйдут  суда,  держа  походный  строй,
за  маяком  их  встретит  ветер  свежий,
всё  вдаль  и  вдаль  от  крымских  побережий,
и  чайки  замелькают  за  кормой…

О  чём  грущу?
Ответит  ли  вода,
за  что  случайно  зацепился  бредень?
Наверно,  каждый  в  детстве  морем  бредил,
а  детство  не  уходит  без  следа.

И  потому,  свернув  порой  с  дороги,
стараюсь  привести  сюда  друзей.
Здесь  даже  боль  невзятых  рубежей
как  будто  затихает  понемногу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409417
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.03.2013
автор: Галина_Литовченко