Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату. Заспів

Запитали  б  ви,  а  звідки    
Ці  легенди  пречудові:  
З  запахом  лісів  медовим,  
З  росянистими  лугами,  
З  витим  димом  із  вігвамів,    
З  поспіхом  річок  суворих,
З  їхнім  грізним  рокотанням
І  відлунням-відбиванням,
Наче  гуркіт  грому  в  горах?

Відповів  би,  розказав  би:
«Із  густих  лісів  і  прерій,
З  просторів  озер  Північних,
Із    усіх  земель  Оджібве,
Із  усіх  земель  Дакотів,
З  гір,  із  вересу,  з  багнища,
Де    Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
В  осоку  на  лови  вийшла.
Повторяю,  як  почув  їх
З  вуст  правдивих  Навадаги,
Співака  і  музиканта».

Запитали  б:  Навадага
Де  знайшов  пісні  ці  дивні,
Ці  сказання  і  легенди?
Відповів  би,  розказав  би:
«У  пташиних  гніздах  в  лісі,
У  хатиночках  бобрових,
У  слідах  тяжких  бізонів,
В  гніздах-кріпостях  орлових!

Дике  птаство  їх  співало
Серед  вересу,  в  багнищах,
В  болотах  сумних,  зарослих;
Сивка  Четовейк  співала,
Манґ,  гагара,  гуска  Вава,
І  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
І  тетерка  Мушкодаса!»

А  якби  питали  далі:
«Хто  такий  був  Навадага?
Розкажи  про  Навадагу»,
Відповів  би  я  відразу  ж
Вам  такими  ось  словами:

«У  долині  Тавасента,
На  зеленім  тихім  долі,
Над  потоками  ясними,
Жив  співець  той  Навадага.
Близько  жител  індіанців
Розлягались  луки,  ниви,
А  за  ними  ліс  простягся  –
Гуща  сосен  гомінливих:
Влітку  з  піснею,  зелених,
Взимку  білих  і  журливих.

І  потоки  чистоводні
Можна  бачити  в  долині:
По  бурлінню  вод  –  весною,
Влітку  –  по  густій  вільшині,
Восени  –  в  туманах  білих,
По  стрічках  води  –  зимою;
Біля  них  співець  той  мешкав,
У  долині  Тавасента,
На  зеленім  тихім  долі.

Там  співав  про  Гаявату,
Пісню  цю  про  Гаявату:
Про  народження,  як  диво,
Як  він  жив,  постив,  молився,
Як  страждав,  і  як  трудився,
Щоб  народ  його  сміливий
Процвітати  міг  щасливо!»

Ви,  хто  любить  суть  Природи,
Любить  сонячні  розлоги,
Любить  сутінки  у  лісі,
Любить  шелест  вітру  в  листі,
Зливу,  заметіль  зимову,
І  річки,  що  стрімко  ринуть
Крізь  гущавину  соснову,
І  розкоти  грому  в  горах,
Їхні  тисячні  повтори,
Наче  плескіт  крил  орляти,
Слухайте  сказання  дивні  –
Пісню  цю  про  Гаявату!

Вам,  хто  любить  так  легенди,
Любить  прадідів  балади,
Що,  як  голоси  далекі,
Роздумам  дають  поради,
По-дитячи  розмовляють,
Розрізнить  не  можуть  вуха,
Чи  говорять,  чи  співають;
Вам  Легенда  Індіанська  –
Пісня  ця  про  Гаявату!

Ви,  хто  має  серце  щире,
В  Бога  і  в  Природу  віру,
Вірить,  що  й  в  лиху  годину
Людським  серце  є  людини,
Що  й  у  грудях  навіть  диких
Прагнення  лежить  велике
До  добра,  до  щастя,  волі,
Що,  безпомічні  і  кволі,
Сліпо  в  темряві  блукали,
Та,  торкнувши  руку  Божу,
Піднімались,  розквітали;
Слухайте  просту  легенду  –
Пісню  цю  про  Гаявату!

Ви,  хто  часом  йде  у  мандри
По  стежках  зелених  краю,
Де  в  сплетіннях  барбарису
Рясно  ягоди  звисають
Над    мохастою  стіною,
Зупиніться  на  хвилину
Над  могилою  старою
З  напівстертими  словами,
Що  лягли  сердечним  віршем
Під  невмілими  руками,  
Та  з  надією,  з  журбою,
І  наповнені  любов’ю,
І  Земною,  й  Неземною;
Зупиніться  прочитати
Пісню  цю  про  Гаявату!

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
Introduction

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=383754
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.12.2012
автор: Валерій Яковчук