Проснись, Любовь! Уже ли ты слаба?

Sonnet  56
Sweet  love,  renew  thy  force;  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite...
William  Shakespeare

В.  Шекспир.  Сонет  56.
"Проснись,  любовь!  Твоё  ли  остриё…"  
(перевод  С.  Я  Маршака)

***

Проснись,  Любовь!  Уже  ли  ты  слаба?
Тебя  ли  приравняли  к  вожделенью,
К  пустому  брюху,  или  к  изможденью?  -
Очнись,  Любовь!  Уже  ли  ты  -  раба?!..

Ни  сытости,  ни  лености  не  знай  -
Сжигай  в  огне,  морозь  до  цепененья,
Пытай,  Любовь,  не  зная  сожаленья,
Не  верящих  в  тебя,  Любовь,  карай!  -

Топи  их  в  океане  теплоты,
А  после  -  разводи  мосты  упрямо.
Свергай  из  поднебесья  в  будней  яму,
Величие  и  безнадёжность  -  Ты!

Будь  летним  днём,  когда  царит  зима.
Бесчинствуй,  властвуй  и  своди  с  ума!..

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377639
Рубрика: Сонет, канцон, рондо
дата надходження 14.11.2012
автор: Груздева(Кузнецова) Ирина