Sylvia Plath "Ті, що сплять" (спроба перекладу)

Sylvia  Plath  –  The  Sleepers
http://www.poemhunter.com/best-poems/sylvia-plath/the-sleepers/

No  map  traces  the  street  
Where  those  two  sleepers  are.  
We  have  lost  track  of  it.  
They  lie  as  if  under  water  
In  a  blue,  unchanging  light,  
The  French  window  ajar  

Curtained  with  yellow  lace.  
Through  the  narrow  crack  
Odors  of  wet  earth  rise.  
The  snail  leaves  a  silver  track;  
Dark  thickets  hedge  the  house.  
We  take  a  backward  look.  

Among  petals  pale  as  death  
And  leaves  steadfast  in  shape  
They  sleep  on,  mouth  to  mouth.  
A  white  mist  is  going  up.  
The  small  green  nostrils  breathe,  
And  they  turn  in  their  sleep.  

Ousted  from  that  warm  bed  
We  are  a  dream  they  dream.  
Their  eyelids  keep  up  the  shade.  
No  harm  can  come  to  them.  
We  cast  our  skins  and  slide  
Into  another  time.  

               ***

Не  знайдете  на  жодній  карті
Вулиці,    де  сплять  оті  двоє.
І  сліди  їх  шукати  не  варто.
Відтепер  вони    під  водою
Там  де  незмінно  блакитне  завтра,
Прикрите    французьке  вікно

Мереживом  зжовклих    фіранок.
Там    пріла  вологість  землі
І  равлик  малий  філігранний
Прокладає  срібні,  ледь  видимі  лінії
В  темнім  домі  дивних  ліан
Наш  погляд  засоромлено  мліє.

Серед  пелюстОк  білих  смертельно
Вони  сплять  доторкнувшись  вустами
Вкрившись    листками    темними.
І  здіймаються  білі  тумани.
Їх  ніздрі  зелені  здаються  дивними
І  ворушаться  в  сні  оманливім.

Вигнані  з  теплої  постілі
Ми  сон  у  їхньому  сні.
Їх  повіки  бережуть  нашу  тінь.
Недоторканий  спокій    води.
Ми  скидаємо  шкіру  як  тлінь
І  проковзуєм  в  інші  світи.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=341560
Рубрика: Лірика
дата надходження 03.06.2012
автор: Лана Сянська