«Як квіти довіряються світу…

«Siehe  die  Blumen  diese  dem  Irdschen  
Denen  wir  Schicksal  vom  Rande  des  Schicksals  seihn  –
Aber  wer  weiß  es!  Wenn  sie  ihr  Welken  bereuen,
Ist  es  an  uns,  ihre  Reue  zu  sein.  
Alles  vill  schveden.  Da    gehn  wir  umder  wie  Besch  werer,
Legen  auf  alles  uns  selbst  vom  Gewichte  lutzu*cket.
O  was  sind  wir  den  Diengen  für*r  zehiende  Lehrer,
Weil  ihnen  ewige  Kindheit  glückt»:

«Як  квіти  довіряються  світу…  Яка  тут  тиша!
Ми  їх  рвемо  відмірюючи  час…
Ширяти  хочем  в  піднебессі.  Та  ми  їх  тяжеліше,
Розчавим  все,  -  у  захваті  жадоби  влади.
О  вчити  нам  кого?!..
Навчитися  б  скоріш
Тріумфу  і  дитинству  вічному  речей.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337333
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.05.2012
автор: Лесь Прима