Рільке Р. М. В утробі ночі. Переклад

В  утробі  ночі,  у  сріблястій  пряжі,
заснуло  все  в  мовчанні  білої  імли.
Страждання  ще  не  спить,  воно  як  на  сторожі
самотності  душі  та  німоти.

Дізнатися  хотів  чого  душа  мовчить,
чому  страждань  клубок  не  викидає  в  тьму?
Відомо  їй,  якщо  себе  звільнить,
то  зорі  в  небі  згаснуть  –  ось  чому.

Оригінал:

Rilke  R.  M.  (1875-1926).  Im  Schoss  der  silberhellen  Schneenacht

Im  Schoss  der  silberhellen  Schneenacht
dort  schlummert  alles  weit  und  breit,
und  nur  ein  ewig  wildes  Weh  wacht
in  einer  Seele  Einsamkeit.

Du  fragst,  warum  die  Seele  schwiege,
warum  sie  es  in  die  Nacht  hinaus
nicht  giesst?  -  Sie  weiss,  wenns  ihr  entstiege,
es  loesсhte  alle  Sterne  aus.

(На  світлині  -  Рільке  Р.  М.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330609
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.04.2012
автор: Артур Сіренко