92. «Успішний чоловік пропер себе» (Стівен Крейн, переклад)

Успішний  чоловік  пропер  себе
Крізь  води  літ.
Помилками  просякши,
Кривавими  помилками.
Переситившись  перемогами  над  слабшими,
Він  –  статуя  достатку  на  узбережжі  грошових  потоків.
Розплачуючись  кістками  дурнів,
Купує  шовкові  знамена,
Його  переможним  ликом  розписані.
Розплачуючись  скальпами  мудреців,
Купує  ближніх  поклони  щоденні.
Пофарбована  кістковим  мозком,
Зіткана  із  м’язових  тканин
Ковдра  для  його  блаженних  снів.
У  личині  святої  простоти,
Розкриває  рецепти  свої  тупій  юрбі:
«Ось  так  я  виграв,  так  пробився…»
Самовдоволений,  усміхнений,
На  фундаменті  з  мерців
На  колоні  з  черепів  стоїть  він,
Зізнаючись,  як  немовлят  гнобив.
Веселий,  товстий,  спітнілий,
Промову  виголошує  свою  у  святій  простоті  –
Сама  невинність!

------------------------------------------------------

The  successful  man  has  thrust  himself
Through  the  water  of  the  years,
Reeking  wet  with  mistakes,
Bloody  mistakes;
Slimed  with  victories  over  the  lesser
A  figure  thankful  on  the  shore  of  money.
Then,  with  the  bones  of  fools
He  buys  silken  banners
Limned  with  his  triumphant  face,
With  the  skins  of  wise  men
He  buys  the  trivial  bows  of  all.
Flesh  painted  with  marrow
Contributes  a  coverlet
A  coverlet  for  his  contented  slumber
In  guiltless  ignorance,  in  ignorant  guilt
He  delivers  his  secrets  to  the  riven  multitude.
"Thus  I  defended:  Thus  I  wrought."
Complacent,  smiling
He  stands  heavily  on  the  dead.
Erect  on  a  pillar  of  skulls
He  declaims  his  trampling  of  babes;
Smirking,  fat,  dripping
He  makes  his  speech  in  guiltless  ignorance,
Innocence.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322976
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.03.2012
автор: Роман Колесник