Дощ у пралісі (Мей Свенсон, переклад)

Сипнув  дощ,  мовби  трава  зростала
із  темені  небес  до  землі
першими  ріденькими  паростками,
скупими,  незайманими,  розпатланими,

з  корінням  у  хмарах.
Цупка  ряднина  напнулась
жваво,  дзюркотливі,  сльозливі  билинки
барабанили  в  намету  дах.

Трава  земна  хлюпотіла,
лопотіла,  лоскотала,  мов  дощ
всю  ніч,  звиваючись
під  вухом.

Одноманітно-текуча  цівок  стіна
на  схід  похилилась.
Усі  наповнились  бляшанки
і  чашки  із  відерцем,

через  вінця  аж
плинуло,  плюхкало,  плюскало,
плескало  й  бовтало.
Копирсання  єнота  було  ледь

чутно  серед  розмоклих  покидьків,
де  тільки  шкаралупки  яєчні  сухі.
Замовкли  сови.
Проснулись  на  світанні

поцятковані  птахи,
риси  й  барви  сойки  та  в’юрка
запалював  сонця  підйом
і  небо  фарбував  блакиттю.

Брудні  вранішні  полотна
приземленої  літери  «А»
намету  тріпотіли,
згорбившись  між  стовбурів  дерев,

а  пришпилена  зелень  дубів
зазубленим  сипала  листям
на  долівку  діброви  та  пряні
роси  й  озон  вивергала.

----------------------------------------

Rain  at  Wildwood

The  rain  fell  like  grass  growing  
upside  down  in  the  dark,  
at  first  thin  shoots,  
short,  crisp,  far  apart,

but,  roots  in  the  clouds,
a  thick  mat  grew
quick,  loquacious,  lachrymose  blades
blunt  on  the  tent  top.

The  grass  beneath  ticked,  
trickled,  tickled  like  rain  
all  night,  inchwormed  
under  our  ears,

its  flat  liquid  tips  slipping  
east  with  the  slope.  
Various  tin  plates  
and  cups  and  a  bucket  filled

up  outside,
played,  plinked,  plicked,
plopped  till  guttural.
The  raccoon's  prowl  was  almost

silent  in  the  trash,
soggy  everything  but  eggshells.
No  owl  called.
Waking  at  first  light

the  birds  were  blurred,
notes  and  dyes  of  jay  and  towhee
guaranteed  to  bleed.
And  no  bluing  in  the  sky.

In  the  inverted  V  
of  the  tent  flaps  
muddy  sheets  of  morning  
slumped  among  the  trunks,

but  the  pin  oaks'  veridian  
dripping  raggedy  leaves  
on  the  wood's  floor  released  
tangy  dews  and  ozones.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316295
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2012
автор: Роман Колесник