123. О темна ніч, розкішна ніч (Стівен Крейн, переклад)

Хлопець  і  дівка  на  звиві  ріки,
І  сяйво  ніжне  вод  шовкових,
Де  крізь  кущі  ллє  місяць  світло.
О  темна  ніч,  розкішна  ніч!

Хлопець  і  дівка  оперлись  на  перила  моста  –
Дві  тіні  течія  коливає,
І  вітер  на  березі  в  траві  тихенько  співає.
О  темна  ніч,  розкішна  ніч!

Хлопець  і  дівка  в  човні,
І  весла  сріблястий  сплеск...

-----------------------------------------------------

Oh,  Night  Dismal,  Night  Glorious

A  lad  and  a  maid  at  a  curve  in  the  stream
And  a  shine  of  soft  silken  waters
Where  the  moon-beams  fall  through  a  hemlock's  boughs
Oh,  night  dismal,  night  glorious.

A  lad  and  a  maid  at  the  rail  of  a  bridge
With  two  shadows  adrift  on  the  water
And  the  wind  sings  low  in  the  grass  on  the  shore
Oh,  night  dismal,  night  glorious.

A  lad  and  a  maid,  in  a  canoe,
And  a  paddle  making  silver  turmoil.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316242
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2012
автор: Роман Колесник