Живучи ніжно (Мей Свенсон, переклад)

Моє  тіло  –  камінь  заокруглений
з  гладенькими  рубцями.
Моя  голова  –  коротка  змійка,
що  висовується  та  всовується.
Моя  нога  простягається  із  рукава
або  назад  втягається,
разом  із  підборіддям.

Моя  спина  –  мій  дах.
Я  завжди  вдома.
Мандрую  там,  де  гуляє  мій  дім.
Це  ніжний  камінь.
Він  плаває  в  озері
або  серед  мулу  спочиває.
Моїй  плоті  живеться  ніжно
у  своїй  кістці.

-----------------------------------

Living  Tenderly

My  body  a  rounded  stone
with  a  pattern  of  smooth  seams.
My  head  a  short  snake,
retractive,  projective.
My  legs  come  out  of  their  sleeves
or  shrink  within,
and  so  does  my  chin.
My  eyelids  are  quick  clamps.

My  back  is  my  roof.
I  am  always  at  home.  
I  travel  where  my  house  walks.
It  is  a  smooth  stone.
It  floats  within  the  lake,
or  rests  in  the  dust.
My  flesh  lives  tenderly
inside  its  bone.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314354
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.02.2012
автор: Роман Колесник