Білизна (Мей Свенсон, переклад)

Що  біліше
моря,  що  на  сонці  піниться,
сяйва  опівночі  місяця,
лебедів  серед  кучерявих  хмар?
Льодовика,  полярного  ведмедя,
що  лапою  вигрібає  ямку  в  снігу,
фарфору,  ікла,  яйця,
білка  ока,
полотна,  що  обвиває
коричневі  стегна  індійця?
Натнутого  вітрила
на  зеленій  хвилі,
берези  з  чорним  намистом,
молока  у  блюдці
для  блакитноокого  кота,
парашута  блідої  поганки,
свіжих  соснових  стружок,
цвіту  вишні
після  дощу?
Що  біліше?
Ця  сторінка  перед  тим,
як  замажеться  грязюкою  слова.

---------------------------------

Whiteness

What  is  whiter
than  foam  in  sunlight,
moon  at  midnight,
snowy  egret  in  mangrove  shade?
Glacier,  polar  bear's  paw
scooping  ice  hole,
cloud,  tusk,  egg,
eye  of  the  vireo,
dhoti  tucked  between
brown  thighs?
Swelled  sail
on  the  green  swell,
birch  with  bracelets  of  black,
milk  in  bowl
for  blue-eyed  cat,
parachute  of  the  swamp  mushroom,
blond  shavings  of  pine,
dogwood's  crystal  face
after  rain?
What  is  whiter?
This  page  before
the  smudge  of  word.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314268
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.02.2012
автор: Роман Колесник