Перевод стихотворения Лины Костенко

*        *        *

Где-то  нежность  блуждала  меж  нами
И  стояла,  пыталась  нас  звать.
Только  стать  не  сумела  словами
Ведь  не  знала  себя  как  назвать.
Звалась  дружбой  она,  звалась  приязнью
Ждать  умела  и  охранять.
Мы  держали  её,  как  на  привязи,
Чтоб  не  смела  нас  чаровать.
Становилась  она  неловкою,
Будто  тот  цыганский  медведь
Лишь  на  людях  боялась  звонкою
Цепью  своей  прогреметь.
Или  были  мы  слишком  гордыми,
Лёд  в  словах  наших  сколько  лет?
И  осталась  она  кроссвордом,  -
Может,  нежность,  а  может,  нет.

Ліна  Костенко

*        *        *

Десь  проходила  ніжність  між  нами.  
 І  спинилась.  І  кликала  нас.  
 І  не  вміла  стати  словами,  
 Бо  не  знала  для  себе  назв.  
 Звалась  дружбою.  Звалась  приязню.  
 Вміла  ждати  і  чатувать.  
 Ми  тримали  її,  мов  на  прив"язі,  
 Щоб  не  сміла  нас  чаклувать.  
 І  вона  ставала  незграбною,  
 Як  отой  циганський  ведмідь.  
 Лиш  боялась  на  людях  раптом  
 Ланцюгом  своїм  прогриміть.  
 Чи  були  ми  занадто  гордими,  
 Що  й  слова  були  крижані?  
 Та  й  лишилась  вона  кросвордом,-  
 Може,  ніжність,  а  може,  й  ні.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312625
Рубрика: Лирика
дата надходження 09.02.2012
автор: J. Serg