Перевод С. Жадана

Когда  она  возвратилась,  ближе  уже  к  зиме,
все  свои  летние  вещи  выменяв  на  билет,
в  теплых  её    карманах,  будто  один  в  уме,
портовый  прятался  дым,  а  кровь        
имела  розовый  цвет.

И  я  листал  её  книги  в  перце,  корице,  вине,
и  слушал  себе  в  полуха,  как  заливает  она,
и  как  вырастают  во    тьме,  зрея  на  глубине,
чёрный  камень  уголь,
зелёной  травы  вина.

И  солнце  падало  с  неба  от  тяжести  прямо  в  ночь,
и  она  рассыпала  муку,  как  звонкий  зимы  порошок,
и  ждала    вечером  долгим,  когда  упадут  снега,
а  снег,  в  отличии  от  неё,
так  и  не  шёл,  не    шёл.

 
*        *        *

Коли  вона  повернулась,  ближче  вже  до  зими,
всі  свої  літні  речі  вимінявши  на  квиток,
в  теплих  її  кишенях  ховались  портові  дими,
а  кров  мала  колір  висушених
трояндових  пелюсток.

І  я  гортав  її  книги  в  перці,  кориці  й  вині,
і  слухав  собі  неуважно,  як  вона  залива,
і  як  виростають  у  темряві,  зріючи  на  глибині,
чорний  камінь  вугілля,
зелена  рослина  трава.

І  сонце  повільно  скочувалось  під  тиском  своєї  ваги,
і  вона  розсипала  борошно,  мов  дзвінкий  порошок,
і  чекала  кожного  вечора  коли  вже  підуть  сніги,
але  сніг,  на  відміну  від  неї,
так  тоді  й  не  пішов.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269991
Рубрика: Лирика
дата надходження 13.07.2011
автор: J. Serg