Олег Ольжич, два стихотворения

Олег  Ольжич,  "Щебень"  

Где  путь  врезается  в  нагие  стены
и  пропасть  обрывает  в  небыль  небо,
наш  слабый  вгляд  на  миг  в  плену  измены
задерживает  жёсткий  щебень.

Вода  суха,  и  серая.  Но  веки
сомкнув,  отринь  камней  и  праха  ад—
и  чу:  ревут  и  рвутся  трупы-реки
под  ветром  резким  сотни  лет  назад.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Рінь

Де  шлях  у  жовті  врізується  стіни
І  урвище  над  кручею  стремить,
Наш  погляд  неуважливий  на  мить
Затримує  жорсткий  прошарок  ріни.

Вода  суха  і  сіра.  Але  вії
Примкнеш  перед  камінням  у  піску
І  раптом  чуєш  слу  вод  рвучку
І  різкість  вітру,  що  над  ними  віяв.

Олег  Ольжич


Межа

По  рівній  грані  двох  світів  ідеш,
Що,  наче  скло,  невидима  і  гостра.
І  тягне,  рве  глибинами  без  меж
Одкрите  серце  ненаситний  простір.

Ступи  ліворуч:  легкий  буде  спад,
Повільні  луки,  мляві  серпантини.
Від  інтелекту  через  хліб  назад
До  жаху  і  бєзсилости  клітини.

А  вправо  ступиш—прірва  і  провал,
І  знову  сплеск,  і  в  клекотінні  виру—
Лише  твій  шал  щитом  проти  навал.
Одвага  ж,  коли  ти  запрагнув.  Віра.
 
Олег  Ольжич


Олег  Ольжич,  "Грань"

Ты  острой  гранью  двух  миров  идёшь,
стеклянным  сколом,  острым  и  незримым.
и  тянет,  рвёт  простора  жадный  нож
нагое  сердце  облегченьем  мнимым.  
 
Ступи  налево:  будет  спад  легок,
мягки  изгибы,  вялы  серпантины.
От  интеллекта  через  хлеб  ускок
в  бессилие  и  ужас  среди  тины.

А  вправо  супишь—прорва  и  провал,
и  снова  всплеск,  и  в  клокотанье  нервов
кураж  твой  щит,  а  без  него  пропал.
Отвага,  коль  её  желаешь.  Вера.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269087
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы