Саша Дагдейл, "Десять лун" и "Рассветный хор"

Саша  Дагдейл,  "Десять  лун"

И  тогда  явился  десяток  лун,
полных  солнечным  заревом,  и  серафим;
и  всю  ночь  было  ясно  в  садах
и  на  полях  и  даже  в  городах;
и  мiръ  ликовал,  ибо  в  таком  случае
крушения  и  двусмысленности  могли  длиться
всю  бледную  ночь.  Люд  радовался
и  стремился  в  места  суточого  света,
ни  тратя  и  ценной  минуты  на  грабёж,
и  плясал  на  вершинах  утёсов,
и  созерцал  ночную,  доселе  запретную,
теперь  празднично  явленную  ночную  кипень  моря.
Половина  времени  мира  облупилась  напоказ  так,
что  плоды  спели  быстрей,  а  деревья  росли  пуще—
и  форсированный  фотосинтез  озеленил  всю  землю.
Затем  бродяги-поклонники  ночного  солнца,
бессонные  байкеры  выдали  на  гора  весь  спектр
света,  который  выбелил  звёзды  и  даже
привычную  старую  луну,  прежний  
серпо  в  подмогу  солнцу,  теперь  же—
пустая  дневная  тень.
Лишь  немногие  ортодоксы  спали
сцепив  руки  сжав  плечи,  словно  
от  этого  зависели  их  жизни,  зная  же,
что  утро  не  принесёт  ничего.
Ибо  день  не  знал  начала,
и  был  бесконечен.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Ten  Moons

And  then  came  the  ten  moons  
Full  in  the  sun’s  glare,  and  the  seraphim,  
And  it  was  light  all  night  in  the  orchards  
And  on  the  plains  and  even  in  the  towns  
And  mankind  rejoiced,  because  it  was  now  the  case  
That  the  wrecking  and  equivocating  could  carry  on  
The  pale  night  long.  Mankind  rejoiced  
And  went  forth  to  those  places  twelve  hours  of  light  
Had  not  made  it  worth  the  while  to  despoil  
And  gamboled  collectively  on  the  cliff  tops  
And  regarded  the  night-broiling  of  the  sea  
Hitherto  forbidden,  but  now  opened  in  festival.  
Half  the  world’s  time  unpeeled  and  exposed  
So  fruit  might  ripen  faster  and  trees  flourish  higher  
And  forced  photosynthesis  green  all  the  land.  
Then  night  ramblers,  night-sun-worshippers,  
Night-motorists  fanned  out  and  made  the  most  
Of  spectral  light,  which  bleached  out  stars  and  even  
The  cozy  old  moon  herself,  who  had  
Once  held  a  sickle  broadside  to  the  sun,  and  now  
Was  a  hollow  daytime  shadow.      
Only  a  few  old  believers  slept  
Hand  in  hand,  shoulder  to  breast,      
As  if  their  lives  depended  on  it,  knowing  yet  
That  the  morning  would  bring  nothing  
Because  the  day  knew  no  beginning  
And  had  no  end.

Sasha  Dugdale    


Саша  Дагдейл,  "Рассветный  хор"

По  утрам  после  перехода  на  новое  время
я  просыпалась  к  рассветному  хору,
бывало,  ещё  до  распевок  представляла  его  себе:
хриплый,  бесстыжий  неимоверно  громкий.

Я  сразу  вставала  и  распахивала  занавески,
ожидая  увидеть  их,  пассажиров  в  точь,
в  испуге,  за  оконным  стеклом,
но  сад  был  пуст,  и  была  ночь.

Ни  проблеска  света  на  горизонте,
лишь  птицы  кричали  в  тумане,
ужасные,  невидимые,
миллион  малых  проповедниц  Писания.

Как  поют  они.    Словно  в  клювах—тлеющий  уголь
им  горло  палит  и  вздувает  песней
не  под  стать  тёмному  миру,  который
только  путникам  и  бессонным  не  тесен.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Dawn  Chorus

Every  morning  since  the  time  changed
I  have  woken  to  the  dawn  chorus
And  even  before  it  sounded,  I  dreamed  of  it
Loud,  unbelievably  loud,  shameless,  raucous.

And  once  I  rose  and  twitched  the  curtains  apart
Expecting  the  birds  to  be  pressing  in  fright
Against  the  pane  like  passengers,
But  the  garden  was  empty  and  it  was  night.

Not  a  slither  of  light  at  the  horizon,
Still  the  birds  were  bawling  through  the  mists
Terrible,  invisible,
A  million  small  evangelists.

How  they  sing:  as  if  each  had  pecked  up  a  smoldering  coal,
Their  throats  singed  and  swollen  with  song  
In  dissonance  as  befits  the  dark  world,
Where  only  travelers  and  the  sleepless  belong.

Sasha  Dugdale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268903
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы