Переводы из Хильды Домин

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  творчества  Хильды  Домин.







Зимние  пчелы

Горы  между  нами,
так  много  воздуха
между  мной  и  никем.
Я  одна
среди  всего  этого  воздуха.
Бледные  луга,
молочные  улицы  
шафрана  и  первоцветов,
весна.  
Птицы  отправляются  на  север
к  старым  гнездам.
Пчелы  умирают
на  первых  цветах,
зимние  пчелы.  

Я  иду  по  бледным  лугам  в  долину,
жители  которой  ненавидят  друг  друга,
и  вбрасываю  письмо,
предназначенное  для  тех,  кто  живет  в  городах.  
Я  не  могу  никуда  отправиться,
ни  к  старым  гнездам
вместе  с  птицами.
Ни  на  юг,
ни  на  север.
Если  бы  я  была  птицей,
я  бы  ни  к  кому  не  прилетела.
Я  смотрю  на  бледные  цветы.  
На  листья  минувшей  осени,
и  на  зимних  пчел.












Ложное  направление

Но  сон  это  лодка,  
плывущая  не  к  тому  берегу.
Ты  поднимаешься  по  мерцающему  дощатому  трапу  дня  вчерашнего.
Ты  приглашен  в  путешествие  через  розовые  облака,
под  розовыми  облаками,
подобно  облакам.    

Дуновение  ветра,
ты  стал  таким  легким,
лодка  совсем  тебя  не  слушается,
вода    гладкая,совсем  как  зеркало  -
Так  беззаботно  сбиваешься  ты  с  курса:
ты  все  еще  плывешь  к  солнечному  полю,
в  то  время  как  песок  уже  хрустит  под  килем
в  тени  деревьев.













Горько-сладкое  ореховое  дерево

Ветки  должны  лишиться  листьев,
чтобы  деревья  стали  зелеными:
розовый  и  белый,  
сладкие  и  горькие  орехи
перемешаны  на  земле.

Сладкое  в  Горьком
или  Горькое  в  Сладком?  
Все  цветы  наполнены  медом,
хрупкие  колыбели  для  бабочек,
все  что  цветет  на  вкус  сладкое.  

Но  когда  листва  
соединит  эти  два  королевства,
под  синевой  неба,
под  нежностью  ветра,
горькое  станет  горьким.











Весенние  деревья

Мы  входим  вдвоем  туда,
где  растут  весенние  деревья.
Такие  сверкающие,  такие  гладкие,  так  близко  друг  к  другу
их  стволы,
Светлая  листва,  будто  облака  на  небе.
Ты  смотришь  вверх  и  попадаешь  в  ловушку.
Ты  отдаляешься  на  несколько  шагов:
три  или  четыре  дерева
между  нами.
Ты  исчезаешь  из  виду,
Так,  будто  был  вынесен  приговор.
Мы  так  близко  и  так  порознь.
Мы  никогда  больше
не  встретимся.











Макабричекая  погоня

Ты  рассказываешь  о  том,  как  горят  корабли
-  а  мои  уже  стали  пеплом  -,
Ты  мечтал  о  том,  чтобы  поднять  якорь
-  а  я  плавала  в  открытом  море-,
о  родине  в  новой  стране
-  а  меня  уже  похоронили  
в  чужой  земле,
и  дерево  с  неизвестными  именами,
дерево,  такое  же,  как  и  все  другие  деревья,
растет  на  мне,
также  как  и  на  других  умерших,
где  бы  они  не  лежали.












Осень


Птичьи  дома  сбрасывают  листья.
Мы  боимся  осени.  Некоторые  из  нас
рисуют    лица  на  мертвых,
когда  те  находят  себе  новое  жилье.
Ведь  мы  боимся  зимы.  

И  старая  женщина,  позади  которой  мы  стояли,
была  нашей  защитой  от  ветра,
нашими  июльскими  листьями,
нашей  матерью,
чья  смерть
нас
обнажила.

















Там  где  растет  наше  ореховое  дерево

Я  лежу  
в  твоих  объятиях,  Любимый,
будто  орех  внутри  своей  скорлупы.
Скажи  мне:  где  растет
наше  ореховое  дерево?

Я  лежу  в  твоих  объятиях
будто  внутри  корабля,
у  которого  нет  ни  маршрута,  ни  гавани,
но  за  его  бортом  плавают  дельфины.

Под  нашими  спинами
ряд  кроватей,
наши  кровати  во  множестве  стран,
в  ночной  пустоте,
в  то  время  как  вокруг  нас  чужие  комнаты  уходят  на  дно.

Откуда  мы  пришли
-  откуда  мы  приходим,Любимый,
все  другое,
все  одно  и  тоже  -

Повсюду  каждый  по-своему
убирает  свой  урожай,
чтобы  он  сох
под  одним  и  тем  же  солнцем.













Как  бы    мало  было  от  меня  пользы

Как  бы    мало  было  от  меня  пользы,
я  поднимаю  свой  палец,  и  он  не  оставляет
в  воздухе  ни  малейшего  
следа.  

Время  стирает  мое  лицо,
уже  начало  это  делать.
Позади  моих  шагов,  поднимающих  пыль,
дождь    подобно  домохозяйке  
начисто  вымывает  улицы.

Я  была  здесь.
Я  прохожу  мимо,
не  оставляя  за  собой  следов.  
Вязы,  которые  встречаются  мне  в  пути,
машут  мне,  когда  я  к  ним  подхожу
своим  зеленым,  синим,    золотым  цветом.
Но  они  уже  позади  меня.  

Я  прохожу  мимо  -  
но  оставляю,  должно  быть,
на  клочке  бумаги
частицу  своего  голоса,
своего  смеха  и  своих  слез,
а  также  то,  как  приветствуют  меня  вечерние  деревья.

И  оставляя  все  это  позади,
совершенно  нечаянно,
я  зажигаю  тот  или  иной  
фонарь
в  сердце,  что  лежит  на  обочине.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250646
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.03.2011
автор: Al Panteliat