Бекир Чобан-заде, "Холод, темнота" и "Звучание эзана"

Бекир  Чобан-заде,  "Холод,  темнота"  

Холод,  темнота...
Ни  огня,  ни  света...
Кладбище  вблизи,  кладбище  вблизи...

Облака  плывут,
достигая  гор,
молча  уплывая,  тихо  уходя...

Катится  курай*,
да  поёт,  шуршит,
как  живу,  спроси,  дай  совет,  как  жить...

Холмики  да  горы--
сверху  снег  и  лёд,
кладбище  внизу,  кладбище  внизу...

Мне  б  одна  звезда,
девушка-заря:
Фатима,  Сюндюс;  Фатима,  Сюндюс...

Деткой  мне  бы  стать,
матушка-душа
стелит  мне  тюфяк,  стелит  мне  тюфяк...

Мёрзну,  мама,  я,
не  встречай  меня--
сирота  ведь  я,  сирота**  ведь  я...

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  къорай--  перекати-поле,  в  Крыму  его  все  зовут  "кураем"--прим.перев.
**  "малай"(ногайск.диал.)--от  "мал"  (скот)?,  "...се(и)рую  скотинку,  сирота  ведь  я";  в  переводе  Петра  Коробчука  просто  "...  Сирітське  життя,  сирітське  життя";,--  прим.перев.
***  диал.,  то  же,  что  и  "дуйгъулы",--  прим.перев.


Къарангъы,  сувукъ

Къарангъы,  сувукъ...
Атеш  джокъ,  нур  джокъ...
Мезарлар  джувукъ,  мезарлар  джувукъ...

Булутлар  кете,
тавларгъа  джете,
бир  сессиз  кече,  бир  сессиз  кече...

Тыгъыра  къорай,
шувулдай,  джырлай,
хатырым  сорай,  хатырым  сорай...

Къырчыкърал,  тавлар
устюнде  буз-къар,
астында  мезар,  астында  мезар...

Болса  бир  джылдыз,
сюйгюли***  бир  къыз,
Фатьма,  Сундюс;  Фатма,  Сюндюс...

Боламан  бала,
къайгъулы  ана
тёшегим  сала,  тёшегим  сала...

Ушиймен,  анай
устюмни  джапмай,
мен  оксюз  малай,  мен  оксюз  малай...

Бекир  Чобан-задер
Будапешт,  25.12..1919


Подстрочник  мой:
"Впридачу(?  "сверху")  вечера  эзана  голос  звучит,
хвори(тж.  "труды  тяжкие")  в  лоно  (на  сторону)  Праведного  зовёт.
Эзана  голос  с  минарета  летит  (стрелой,  "джай"  это  ногайский  "яй"--  лук),,
к  небу  ступает,  грустно,  утомлён  (в  истоме)    падает  (в  обморок),
у  ручья  бело  бородый  (старый)дед,
дрожа(скорее,  чем  дрожащие)  руки  в  воде  моет  (оплёскивает,валяет).
Из  глубин  (де  профундиус!)  "Аллах!"  голос  приходит  (в  гости)
белые  чела--  то  к  земле,  то  высятся...

Я  бедный  (от  "гъарп"-закат)  невхож  во  свою  мечеть--
(не?)  трусь  грустными  лицом  о  михраб  (нишу)
Голос  эзана,  к  начальству,  (к  "большим")  приди,
сладко-сладко  слух  мой  (ухо)  помасли(?)

(Этот  рефрен,  да  и  всё  стихотворение  мне  надо  переложить  шестистопным  ямбом,  на  мотив  известной  народной  мелодии,  не  "Кайтармы"--  попроще,  глумливое  аллегро,  не  так,  как  Степан  Литвин:  "Де  ж  гук  езану,  молитОвниз  звук,  Що  влиє  меду  в  мушлі  мОїх  губ?"--  пятистопным  ямбом,--  прим.перев.)
"Эзан  сЕси  бЫякълАргъа  кЕелялмАй,
тАтла,  тАтлы  къУлагъЫма  тИялмАй."
вот  так!  Две  строки,  оканчивающиея  на  "май"  ("масло",  благодать  мещанская,  в  отличие  от  "барака"  ,  это  как  в  немецком  приземлённое  die  Glueck    и  возвышенное  das  Heil)

(НОТАБЕНЕ:  Правильно  "азан",  "а"  заднеязычное  (арабское)  ещё  не  "э",  и  просто  "эзан",  а  муздзин  (маъзин)  речёт  азан--ПРИМ.ПЕРЕВ.)

Белобородый  сосед-муэдзин  жив?
Типа  "Аллах"  слово  своё  начинает?
"Аллах!"--  вы  слышали  такое?
"Храни,Небо!"  --  джами(в  мечети)  полнит?
Правда  ли  один  за  другим,  чтоб  разжигать  (подзуживать?)  хозяева  (мУжи--  акъайлар"?(эта  строфа--  нарочито  простое  послание  недалёким  людям,--прим.перев.)
Сами  своих  (сами  себя)  кладя  в  бедную  (закатную)  землю(  родную)  завёрнутыми  (в  саванах),
разве  не  оброрван  (не  прозвучит  мельком)  голосок  "Родина  моя!"?
"Справедливость!"  на  что  молвить  бесчувственному  "юрту"  (мiру?)?
Для  нескольких  проклЯтых  (къурт--  многозначно,  а  здесь--  "червь  грызущий")  червей?

Голос  эзана  (буюклар-гъа?  к  великим?)  приди,
сладко-сладко  слух  мой  (ухо)  помасли(?).

Все  мечети  уж  не  накроет  ночь,
старые  муэдзины  отнюдь  не  повымрут  втихоря.
Мечущий  эзана  голос  (--  прелюдия,    а  не  "намаз"  как  у  С.Литвина!)  ,  беги,
грехи  наши  подобно  Салгиру  разливай.  (так  по  тексту,  что  логично,  а  у  С.Литвина  "..щоб  не  розлився...").
Руки  воздев  от  чистого  сердца  к  небу,  головы  ваши  слёзно  кладите  на  суровую  землю,  
у  Праведного  попросите  (не  "попросим"  как  у  С.Литвина!  Это  автор  язвит  своим  землякам!)  здравия  "юрту"(общине  и  краю)!
Сами  себе  пожелайте  хорошей  смерти!

Голос  эзана  (не  к  великим,  но,  к  начальству!)  приди,
сладко-сладко  слух  мой  (ухо)  помасли(?)."
______________________________________________________________________
Бекир  Чобан-заде,  "Звучание  эзана"

Вечер  про`клят  ним--  эза`н  для  всех  звучит,
чтоб  болячки  Справедливому  вручить.
Э`зан*  мечет  стрелы  с  минарета  вдаль,
в  небо  лезет,  грустен,  хвор--  и  вот  упал;
во  ручье  седобородый  карбабай**,
ручку***  плещет  и  дрожит--  не  умирай.
Из  утробы  "а`-ЛЛа-а-аh!"  зычит  голосок--
лбы  белы`--к  земле,  то  к  небу  клонит  в  срок...
   
Я,  бедняга,  во  "свою"  не  вхож  мечеть--
лик  мой  скорбный  не  омоет  твой  ручей.
Э`зан,  "шишек"-благородья  уважай,
наши  уши  мёдом-пловом  ублажай.

Наш  курилка-муэдзин  ещё  живой?
Всё  "аллахом!"  песнь  заводит  день-деньской?
"Небо,  милуй  нас!"--  полным-полна  мечеть?
Друг  за  дружкой  "дружно"  тянутся--  зачем?
Чтоб  завёрнутыми  камнем  в  землю  пасть--
разве  "Родиной!"  вас  кличет  эта  масть?
"Справедливый"?--  вам,  простым,  зачем  такой?
Мироедам  без  Него  --благой  покой?

Э`зан,  "шишек"-благородья  уважай,
наши  уши  мёдом-пловом  ублажай.

Все  мечети  не  загнутся  в  ночь  одну;
муэдзинам-старикам  не  смерть  по  сну.
Пусть  эзан  вам  мечет  стрелы  по  ушам;
раздавайся  от  грехов,  Салгир-душа.
Руки  вверх,  сердца  во  правде  всем  держать,
головами  утыкаясь  в  землю-мать.
Пожелайте  ближним  всяких  благ!
лёгкой  смерти--  всяк  себе,  себе  не  враг!

Э`зан,  "шишек"-благородья  уважай,
наши  уши  мёдом-пловом  ублажай.

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
_______________________________________
*  С  "Э"  а  не  с  "а"  (азан)  потому,  что  а  "арабского",  заднеязычного  в  крымском  НЕТ;    ударение  на  первый  слог,  глумливое  аллегро--  см.  мой  подстрочник  выше;
**  "карбабаями"  стариков  называют  и  русские--  в  насмешку;
***  левую  руку(?)  омывает,--прим.перев.
От  переводчика:  мне  пришлось  изрядно  попотеть  над  этим  стихотворением,  чей  автор  был  вольнодумцем  (и  масоном?)  вовсе  не  таким  сусальным  радетелем  за  народ,  каким  его  подают  в  школьных  хрестоматиях.  На  постаменте  памятника  Бекиру  Чобан-заде  в  Белогорске  (Карасубазаре)  уместен  не  аят  из  Корана,  но--  цитата  из  Ницше.  


Эзан  сеси

Акъшам  устю  эзан  сеси  джангъырай,
дердилерни  Хакъ  къатына  чагъыра.
Эзан  сеси  минареден  джайыла,
кокке  чыгъа,  мунлу,  ёргун  байыла,
чай  къатында  акъ  сакъаллы  къартбабай
титрек  къолун  салкъын  сувда  увалай.
Деренлерден  "Аллах!"  сеси  хош  келе,
акъ  манълайлар  джерге  тие  юкселе...

Мен  гъарипмен,  месджитим  ёкъ  киреджек,
михрабына  мунълу  бетим  сюреджек.
Эзан  сеси  быякъларгъа  келялмай,
татлы,  татлы  къулагъыма  тиялмай.

Акъ  сакъаллы  къоншу  мазин  яшаймы?
Кене  "Аллах?"  деп  сёзюне  башлаймы?
"Аллах!"  десе  эшиткенлер  боламы?
"Танъры  къуртар!"  деп  джамиси  толамы?
Ёксам,  кене  бир-бирини  къаргайлар?
Бир-биринми  джартыкъмакъчюн  агъайлайр?
Озюн  ташлап  гъарип  джурткъа  сарылгъан,
бармы  "Джуртум!"  деп  сесчиги  къарылгъан?
"Хакъ!"  дегенде  не  дуясыз  джурт  ичюн?
Джурт  кемирген  бир  къач  мельун  къурт  ичюн?
Эзан  сесибыякъларгъа  келялмай,
татлы,  татлы  къулагъыма  тиялмай...

Все  мечети  не  загнутся  в  ночь  одну;
муэдзинам-старикам  не  смерть  по  сну.
Пусть  эзан  вам  мечет  стрелы  по  ушам;
раздавайся  от  грехов,  Салгир-душа.
Руки  вверх,  сердца  во  правде  всем  держать,
головами  утыкаясь  в  землю-мать.
Пожелайте  ближним  всяких  благ!
лёгкой  смерти--  всяк  себе,  себе  не  враг!

Эр  джамилер  шап  къапалмай  бир  гедже,
къарт  мазинлер  ольмез  бурун  гизлидже.
Джыйылышнъыз  эзан  сесин  къачырмай,  
гунянъызны  Салгъырдайын  ташырмай.
Къол  котерип  акъ  джурекмен  коклерге,
башынъызны  ялмай  къоюб  серт  джерге,
Хакъ  къатында  юрт  савлугъын  тиленъиз!
Озюнъизге  яхшы  олюм  истенъиз!

Эзан  сеси  быякъларгъа  келялмай,
татлы,  татлы  къулагъыма  тиялмай.

Бекир  Чобан-заде  (1883-1937)
Будапешт,  16.05.1918

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241914
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы