Переклад з Шекспіра

Життя  –  театр,
Люди  –  лиш  актори:
Чекають  вихід  свій,  
неначе  свій  відхід.
І  кожен  водночас  
збирає  ролі,
епоху  його  творять  
сім  віків.
Спочтаку  –  немовля
В  руках  у  годувальниць,
Згодом  –  школяр,  він
З  ранцем  за  плечима,
Лицем  сяйливим  зранку,
Похнюпившись,
Він  равликом,  
Повільно  йде  до  школи.
Пізніша  роль  –  коханця.
Зітхання  –  жар  печі,  сумна  балада  –  
Втіха  бровам  милим.
Ось  вже  й  солдат,  
Не  звідав  він  присяг,
Він  –  дикий  леопард.
На  честь  ревнивий,  
Він  палкий  у  сварці.
Шукає  стійкості  
своєї  репутації
не  бачачи  
і  зарева  гармат.
Тепер  вже  він  суддя
З  округлим  черевом,
Він  ситий  боягуз,
Його  гостріша  погляд
І  бороду  підстриг  він  
як  гаразд.  
Взірець  він  афоризму,
Зразок  для  поведінки.
Ось  так  він  грає  роль.
У  шостий  вік  –
Це  схудлий  Панталоне.
На  носі  –  окуляри,
При  боці  носить  гроші.
У  штанях,  що  зберіг
Ще  з  молодих  років,
Широких  надто
Для  сухих  тих  ніг;
Його  всевладний  голос  –
Дитячий  знов  дискант,  
Мов  посвист  флейти.
Остання  з  усіх  дій  –  
Вінець  химерам  всім.
Дитинство  друге,  
просто  забуття,  
позбавлене  зубів,  очей,  смаку.

Вільям  Шекспір,  "Як  вам  це  сподобається",  Друга  дія,  Сцена  VІІ,  монолог  Жака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238354
Рубрика: Лірика
дата надходження 02.02.2011
автор: Бука