Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского

Погода,  погода  садится  невольно  на  руки,  
Как  птица  ручная,  капкан  облетая  миграций,  
Усталость  субботы,  июля  визгливые  звуки  
Все  больше  заметны  
в  капризном  дыхании  станций.  

С  полуночи  тянется  в  небе  сквозняк  оголенный.  
Деревья  объятые  тишью  -  коричневы,  темны.  
Твои  сновиденья,  одежду  собрав,  увлеченно  
Торопятся  мимо  складов  
и  заводов  огромных.  

Еще  постовой  сторожит  паутину  за  ветром,  
Просторы  сужаются  -  что  же  я  этим  нарушу:  
И  тихий  Господь  свет  потушит  и  выйдет  наружу,  
И  тоненьким  шприцем  
заблудшую  вытянет  душу.  

Сергій  ЖАДАН  

ПАМ’ЯТІ  В.К.  

Погода,  погода,  повільно  сідає  на  руки,  
мов  навчений  птах,  облітаючи  пастку  міґрацій.  
Суботня  утома  і  гострі  липневі  сполуки  
все  більше  помітні  
в  примхливому  диханні  станцій.  

Ще  поночі  тягнеться  в  небі  оголений  протяг.  
Вгортаються  в  тишу  дерева  –  коричневі,  темні.  
Твої  сновидіння,  зібравши  розкиданий  одяг,  
ідуть  повз  ремонтні  склади  
і  забуті  майстерні.  

Іще  вартовий  стереже  павутину  за  вітром,  
ламаються  відстані  –  що  я  у  цьому  порушу?  
І  тихий  Господь  вимикає,  виходячи,  світло,  
і  точеним  шприцом  
із  тебе  витягує  душу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233124
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.01.2011
автор: J. Serg