украинское (переклад вірша автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/10/21/2908
украинское
Сид  Валерий

                                           ***
...и    так    естественно    погрязнуть  в  мелочах
молекулах    мелькающего    быта
значителен    бытиен    молочай
возросший    наспех    в    следе    от    копыта

раскрыта    всем    гаданьям    пятерня
кленовая    в    морщинках    человечьих
возьми    её    в    ладонь    и    подтруня
вдруг    нагадай    не    менее    чем    вечность

травой    заросшие    трамвайные    пути
окрест    уже    не    город    -    городище
и    штрих    травы    эпох    дорельсовых    бытий
пустяк    сей    сущий    город    зародивший

кротовьи    детские    замашки    печерИц
/глазел    на    тын    лазорево    цикорий/
в    застрехе    дул    в    свои    сопелки    очерет
и    солнце    прыгало    в    верхушках    осокорей

вода    прогорклая    в    покинутом    дупле
рассвет    с    неприхотливыми    дождями...
знакомцы-знаки    -    и    душе    теплей
от    не    предавших    давних    ожиданий...  

                                             ***

 ...як  часто  поринаючи  в  дрібне
не  маємо  часУ  поміркувати
обабіч  шляху  молочай  росте
його  призначення  то  рани  лікувати

мала  долонька  наче  у  дитя
кленового  листочка  таємнича
по  ній  читаєм  в  прожилках  життя
тепер…  колись…  і  те  що  буде  вічно

трамвайні  паралелі  заросли
що  було  наоколо  –  городище
пунктиром  трав  в  дорейкові  часи
людей  осілих  звилось  гніздовище

вродились  кротики  біленькі  печериць
заґапився  на  тин  блават-цикорій
в  сопілку  скиглив  очерет  і  більше  ніц
лиш  гралось  сонце  у  верхів’ях  осокорів

вода  гіркава  у  покинутім  дуплі
світанок  із  потішними  дощами
знайомі  знаки  -  і  душі  тепліш
від  сподівань  що  залишились  з  нами

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=210516
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.09.2010
автор: Лана Сянська