Пэчворк. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Она  непременно  рассердится,  если  
Притронется  кто-нибудь  к  швейной  машинке,
На  кальку  снимает  узоры  с  картинки,  
Так  нужно  ей,  а  за  окном  -  шали  «пейсли»
С  украденным  символом  счастья  Кашмира*
По  Гринвичу  вовремя  и  без  запинки
Весна  раздаёт  всем,  покрыла  пол  мира.

А    в  комнате  каждой  дрожат  канарейки
Весеннего  солнца,  рулады  капели
В  безумии  жёлтом  -  нежнее  свирели,
И  маска  Зимы,  театральной  злодейки,
Разбита  в  осколки  на  грядке  шпината,
Сплетает  венок  из  петрушки-жалейки**
Садовник  со  вздохом:  «Ну  чем    виновата?»

Весь  день  напролёт  Вы  сидите  и  шьёте:
Стежок  –  жизнь  короче  (не  переусердствуй)
Стежок  –  меньше  шансов  на  добрососедство
С  непознанной  страстью,  спасибо  работе.
Танцуют  иголка  и  звёздочки  пыли,
-  Ровнее,  ровнее,  ров…-  не  устаёте?
Стучит  монотонно  «перпетум  мобиле»

Пристрочены  мысли,  залатаны  чувства,
Но  мне  не  под  силу  пэчворка***  искусство…


*  «пейсли»,  или  рисунок  "в  огурец",  завезен  из  Кашмира,  считается  приносящим  счастье.  В  шотландском  городе  Пейсли  в  19880  году  начато  производство  таких  шалей.
**в  античные  времена  из  зелени  петрушки  делали  украшения  для  надгробий.
***пэчворк  –  техника  лоскутного  шитья

Dame  Edith  Sitwell  (1887  -1964)    
«The  Lady  With  The  Sewing-Machine»  http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-with-the-sewing-machine/

Across  the  fields  as  green  as  spinach,
Cropped  as  close  as  Time  to  Greenwich,
Stands  a  high  house;  if  at  all,
Spring  comes  like  a  Paisley  shawl  —  
Patternings  meticulous
And  youthfully  ridiculous.
In  each  room  the  yellow  sun
Shakes  like  a  canary,  run
On  run,  roulade,  and  watery  trill  —  
Yellow,  meaningless,  and  shrill.
Face  as  white  as  any  clock's,
Cased  in  parsley-dark  curled  locks  —  
All  day  long  you  sit  and  sew,
Stitch  life  down  for  fear  it  grow,
Stitch  life  down  for  fear  we  guess
At  the  hidden  ugliness.
Dusty  voice  that  throbs  with  heat,
Hoping  with  your  steel-thin  beat
To  put  stitches  in  my  mind,
Make  it  tidy,  make  it  kind,
You  shall  not:  I'll  keep  it  free
Though  you  turn  earth,  sky  and  sea
To  a  patchwork  quilt  to  keep
Your  mind  snug  and  warm  in  sleep!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=199905
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.07.2010
автор: miroshnik