Uto (by Nino Katamadze)

Праска  

Щоночі  праскою  грієш  постіль,
І  простір  кімнати  ціпеніє.
До  стін  тіней,  до  фантомів  завіс
Спиною  стаєш,  та  знаєш:  цієї  миті,
Не  дощить,  не  мрячить,  не  сніжить.

Лиш  інколи  зі  стіни  усією  стелею
Проблукає  авта  зелене  світло,
Виринувши  з  того  ж  вікна,  де  зайшло,
Й  пробіжиться  темними  балконами.

..Додолу  чи  вгору  –  
Підземних  тунелів  косими  дорогами,
Оминаючи  світлофори,
Коли  ти  спиш
Пройду  непомітно  повз
Твій  будинок,  твою  вулицю,  твоє  місто
Пройду  повз  твою  згаслу  квартиру,
Коли  ти  спиш.      X2

Щоночі  праскою  грієш  ліжко,
І  простір  кімнати  ціпеніє.
До  стін  тіней,  до  фантомів  завіс
Спиною  стаєш,  та  знаєш:  цієї  миті,
Не  дощить,  не  мрячить,  не  сніжить.

Лиш  інколи  зі  стіни  усією  стелею
Проблукає  авта  зелене  світло,
Виринувши  з  того  ж  вікна,  де  зайшло,
Й  пробіжиться  темними  балконами.

05.III.10
06:55


ნინო  ქათამაძე  -  უთო          Ніно    Катамадзе  -  Уто

შენ  ყოველ  ღამე  უთოთი  ათბობ  ლოგინს        шен  к’ховел  гхаме  ут’от’і  ат’боб  лоґінс
და  მერე  ოთახის  ფართობს  მიაშტერდები.      да  мере  от’ахіс  п’арт’обс  міаштердебі.
კედლების  ჩრდილს,  თუ  ფარდების  ფანტომს      кедлебіс  чрділс,  т’у  п’ардебіс  п’антомс
შეაქცევ  ზურგს  და  იცი  ამ  დროს                                шеак’цев  зурґс  да  іці  ам  дрос
რომ  გარეთ  არც  წვიმს,  არც  ცრის,  არც  თოვს.  ром  ґарет’  арц  тц’вімс,  арц  цріс,  арц  товс.

მხოლოდ  ხანდახან  კედლიდან  ჭერზე    мхолод  хандахан  кедлідан  тч’ерзе
მანქანის  მწვანე  შუქი  აივლის,                    манк’аніс  мтц’ване  шук’і  аівліс,
იმავე  ფანჯრიდან  უკან  რომ  გავა          імаве  п’анджрідан  укан  ром  ґава
და  ჩამქრალს  დაივლის  აივნებს.            да  чамк’ралс  даівліс  аівнебс.

..ქვევით  თუ  ზევით  -                        ..к’вевіт’  т’у  зевіт’  -  
მიწისქვეშა  გვირაბების  ირიბი  გზებით,  мітц’іск’веша  ґвірабебіс  ірібі  ґзебіт,
შუქნიშნების  გავლით,              шук’нсішнебіс  ґавліт’,
როცა  შენ  გძინავს                                  роца  шен  ґдзінавс
მე  ჩავუვლი  მალვით                      ме  чавувлі  малвіт’
შენს  სახლს,  შენს  ქუჩას,  შენს  ქალაქს,  шенс  сахлс,  шенс  к’учас,  шенс  к’алак’с,
მე  ჩავუვლი  შენს  ჩამქრალ  ბინას,  ме  чавувлі  шенс  чамк’рал  бінас,
როცა  შენ  გძინავს.  X2                роца  шен  ґдзінавс.  X2

შენ  ყოველ  ღამე  უთოთი  ათბობ  ლოგინს  шен  к’ховел  гхаме  ут’от’і  ат’боб  лоґінс
და  მერე  ოთახის  ფართობს  მიაშტერდები.  да  мере  от’ахіс  п’арт’обс  міаштердеб
კედლების  ჩრდილს,  თუ  ფარდების  ფანტომს  кедлебіс  чрділс,  т’у  п’ардебіс  п’антомс
შეაქცევ  ზურგს  და  იცი  ამ  დროს                                шеак’цев  зурґс  да  іці  ам  дрос
რომ  გარეთ  არც  წვიმს,  არც  ცრის,  არც  თოვს.  ром  ґарет’  арц  тц’вімс,  арц  цріс,  арц  товс.


მხოლოდ  ხანდახან  კედლიდან  ჭერზე    мхолод  хандахан  кедлідан  тч’ерзе
მანქანის  მწვანე  შუქი  აივლის,                    манк’аніс  мтц’ване  шук’і  аівліс,
იმავე  ფანჯრიდან  უკან  რომ  გავა            імаве  п’анджрідан  укан  ром  ґава
და  ჩამქრალს  დაივლის  აივნებს...        да  чамк’ралс  даівліс  аівнебс.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=176468
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.03.2010
автор: Iraida Kułakowski