119 сонет Шекспира (перевод)

Из  рук  Сирены  выпив  зелье  грешно,
хранимое  как  мерзость  в  чаше  зла,
метался  между  страхом  и  надеждой,
победы  кубок  чуть  не  удержа...

Мой  разум  тонет  в  омуте  ошибок,
ища  для  совершенства  уголок.
Глаза  закрыты  ледяною  глыбой,
охвачен  лихорадкой  каждый  вздох!

Величье  зла,  в  тебе  ищу  я  правду...
Чем  ночь  темней,тем  ярче  солнца  свет!
Любви  погибшей  посвящу  балладу
и  заменю  на  розу  пустоцвет!

В  пороке  потеряв  себя  трехкратно
вернусь  и  получу  любовь  бесплатно!


____________________
What  potions  have  I  drank  of  Siren  tears,
Distilled  from  limbecks  foul  as  hell  within,
Applying  fears  to  hopes,  and  hopes  to  fears,
Still  losing  when  I  saw  myself  to  win!
What  wretched  errors  hath  my  heart  committed,
Whilst  it  hath  thought  itself  so  blessed  never!
How  have  mine  eyes  out  of  their  spheres  been  fitted
In  the  distraction  of  this  madding  fever!
О  benefit  of  ill!  now  I  find  true
That  better  is  by  evil  still  made  better,
And  ruined  love  when  it  is  built  anew
Grows  fairer  than  at  first,  more  strong,  far  greater.
So  I  return  rebuked  to  my  content,
And  gain  by  ill  thrice  more  than  I  have  spent.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160073
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 09.12.2009
автор: dzotta