Sir Walter Raleigh. A Nymph’s Reply to Shepherd Мій переклад

(Відповідь  на  вірш  Крістофера  Марло  "[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012369"]Пристрасний  пастух  -  коханій[/url]")


Оригінал:

Sir  Walter  Raleigh  

A  Nymph’s  Reply  to  Shepherd

IF  all  the  world  and  love  were  young,                        
         And  truth  in  every  shepherd's  tongue,
         These  pretty  pleasures  might  me  move
To  live  with  thee  and  be  thy  love.

Time  drives  the  flocks  from  field  to  fold,
When  rivers  rage  and  rocks  grow  cold;
And  Philomel  becometh  dumb;
The  rest  complains  of  cares  to  come.

The  flowers  do  fade,  and  wanton  fields
To  wayward  winter  reckoning  yields:
A  honey  tongue,  a  heart  of  gall,
Is  fancy's  spring,  but  sorrow's  fall.

The  gowns,  thy  shoes,  thy  beds  of  roses,
Thy  cap,  thy  kirtle,  and  thy  posies
Soon  break,  soon  wither,  soon  forgotten,—
In  folly  ripe,  in  reason  rotten.

Thy  belt  of  straw  and  ivy  buds,
Thy  coral  clasps  and  amber  studs,
All  these  in  me  no  means  can  move
To  come  to  thee  and  be  thy  love.

But  could  youth  last  and  love  still  breed,
Had  joys  no  date  nor  age  no  need,
Then  these  delights  my  mind  might  move
To  live  with  thee  and  be  thy  love.

Мій  український  переклад:

Сер  Волтер  Ролі

Відповідь  німфи  пастухові
 
Світ  був  би  юний  і  любов,
Пастух  неправди  б  не  молов  –
То  я  могла  б  цих  втіх  бажать,
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Час  прибере  стада  з  полів,
Мороз  –  для  скель,  річкам  –  розлив,  
І  Філомелі  –  заніміть.
Не  зможем  без  тривог  прожить.

Квіткам  –  зів’янути,  полям  -
Зимі  скоритись:  прикро  нам.
Солодка  мова,  в  серці  –  фальш,
Весна  –  любов,  а  осінь  –  плач.

Твої  вбрання,  твої  троянди,
Вінець,  спідничка,  всі  принади  –  
Крихкі,  і  швидко  їх  не  буде:  
Їх  безум  хвалить,  розум  губить.

З  плющу  й  соломи  пояс  –  він  
Тобі  з’єднав  корал  й  бурштин…
Не  стану  я  за  це  бажать
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Якби  жар  юний  не  старів,
А  вік  турботи  не  родив  -  
Цих  втіх  могла  б  я  побажать
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Переклад  02.05.2024

Філомела  -  соловейко.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012370
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.05.2024
автор: Валентина Ржевская