Испания. Филолог по обмену

Испания.  Новый  день
Автор:  Амалия

Самолёт  набирал  высоту…
Песнь  мотора  звучала  восторженно,
купол  синий  рассёк  осторожно  он,
напряглись  пассажиры  в  поту…

Стюардесса  пыталась  призвать
к  соблюдению  норм  безопасности:
если  встретятся  в  небе  превратности,
чтобы  меры  могли  мы  принять.

Незаметно  расслабились  все,
кто  вином,  кто  дремал  в  ожидании,
предвкушая  свой  отдых  в  Испании,
я  ж  мечтала  увидеть…  Хосе.

Как  талантлив  испанский  народ:
Сааведро  Сервантес,  Иглесиас.
В  звуках  дня  Монтсеррат  голос  грезится,
мир  ликует,  когда  Хави  бьёт.

Мы  несёмся  за  синей  мечтой,
наслаждаясь  в  объятьях  Бандероса,
поддаваясь  влиянию  Эроса,
в  грешных  мыслях  всегда  ты  со  мной.

Я  откинулась  в  кресле,  дремлю,
пролетают  событий  мгновения,
помнит  сердце  твоё  откровение,
как  на  ушко  шептал  мне:  «Люблю…»

Лайнер  мчит  нас  в  иллюзию  снов,
утопил  горизонт  ватерлинию,
снится  мне  аромат  сладкой  лилии,
Новый  день  крутит  стрелки…  часов.

---------------------------------------------------------
Испания.  Филолог  по  обмену  (по  мотивам)

Я  в  Испанию  вдруг  захотел…
Не  колеблясь,  залез  в  самолёт.
В  кресло  сел  я  и  тут  же  вспотел…
Чую,  тот  ещё  будет  полёт!

Меж  рядов  стюардесса  прошла,
нам  пытаясь  руками  махать,
как  могла  мужиков  напрягла
«нормы»,  нужные  ей,  соблюдать.

Взял  с  собой  Сааведро*  роман.
Пить  вино  в  небесах  не  хотел.
Страх  в  душе,  пред  глазами  туман.
Я  дрожал  и  всё  время  потел.

Но  роман  всё  ж  пришлось  отложить  —
лайнер  полный  пытался  взлететь…
Я  б  хотел  Сааведро  спросить:
как  оно,  за  решёткой  потеть?

Лучше  я  почитаю  словарь,
не  сумев  впасть  в  иллюзию  снов,
иль,  к  примеру,  испанский  букварь,
я  ж  филолог,  любитель  я  слов…

Старт,  взлетели…  пустил  я  слезу…
—  Эй,  сосед,  рад  ли  ты,  не  пойму?
Видишь  землю  родную  внизу?
—  Я  —  Бандерос**,  давай  обниму…

Я  б  обрушил  на  …Эроса***  мат,
но  молчу,  в  кресле  мягком  не  сплю,
а  в  наушниках  рёв  Монтсеррат****
и  Бандероса  шёпот:  «Люблю…»

…Всё  летел  самолёт  и  летел,
день  часы  мне  крутил  и  крутил,
я  безбожно,  всё  так  же  потел
и  словарик  испанский  учил…

------------------------------------------------------------------------
*  Сааведро  —  Мигель  де  Сервантес  Сааведра,  автор  романа  «Хитроумный  идальго
Дон  Кихот  Ламанчский»,  написанного  предположительно  в  тюрьме;
**  Бандерос  —  Антонио  Бандерас,  испанский  актёр,  режиссёр,  продюсер  и  певец;
***  Эрос  —  в  древнегреческой  мифологии  бог  любви  (он  же  Амур);
****  Монтсеррат  —  Монсеррат  Кабалье,  испанская  оперная  певица  (сопрано);

(июль  2016  г.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010851
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.04.2024
автор: Геннадий Дегтярёв