King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод

Источник  оригинала:  ‘Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England’,  edited  by  Robert  Bell.  London:  John  W.  Parker  and  Son  West  Strand,  1857.  P.72

King  James  I  and  the  Tinkler

And  now  to  be  brief,  let  us  pass  over  the  rest
Who  seldom  or  never  were  given  to  jest
And  come  to  King  Jamie,  the  first  of  our  throne,
A  pleasanter  monarch  sure  never  was  known.

As  he  was  a-hunting  the  swift  fallow  deer,
He  dropped  all  his  nobles,  and  when  he  got  clear
In  hope  of  some  pastime  away  he  did  ride,
Till  he  came  to  an  alehouse  hard  by  the  wood-side.

And  there  with  a  tinkler  he  happened  to  meet,
And  him  in  kind  sort  he  so  friendly  did  greet:
«Pray  thee,  good  fellow,  what  hast  in  thy  jug,
Which  under  thy  arm  thou  dost  lovingly  hug?»

«By  the  mass!»  quoth  the  tinkler,  «its  nappy  brown  ale.
And  for  to  drink  to  thee,  friend,  I  will  not  fail;
For  although  thy  jacket  looks  gallant  and  fine,
I  think  that  my  twopence  as  good  is  as  thine.»

«By  my  soul!  honest  fellow,  the  truth  thou  hast  spoke!»
And  straight  he  sat  down  with  the  tinkler  to  joke;
They  drank  to  the  King  and  they  pledge  to  each  other.
Who’d  seen  ’em  had  thought  they  were  brother  and  brother.

As  they  were  a-drinking  the  King  pleased  to  say,
«What  news,  honest  fellow?  come  tell  me,  I  pray.»
«There’s  nothing  of  news,  beyond  that  I  hear
The  King’s  on  the  border,  a-chasing  the  deer.

And  truly  I  wish  I  so  happy  may  be
Whilst  he  is  a-hunting  the  King  I  might  see,
For  although  I  have  travelled  the  land  many  ways.
I  never  have  yet  seen  a  King  in  my  days.»

The  King  with  a  hearty  brisk  laughter  replied
«I  tell  thee,  good  fellow,  if  thou  canst  but  ride
Thou  shall  get  up  behind  me,  and  I  will  thee  bring
To  the  presence  of  Jamie,  thy  sovereign  King.»

«But  he’ll  be  surrounded  with  nobles  so  gay,
And  how  shall  we  tell  him  from  them,  sir,  I  pray?»
«Thou’lt  easily  ken  him  when  once  thou  art  there;
The  King  will  be  covered,  his  nobles  all  bare.»

He  got  up  behind  him  and  likewise  his  sack,
His  budget  of  leather  and  tools  at  his  back;
They  rode  till  they  came  to  the  merry  greenwood,
His  nobles  came  round  him,  bareheaded  they  stood.

The  tinkler  then  seeing  so  many  appear
He  slily  did  whisper  the  King  in  his  ear:
Saying  «They’re  all  clothed  so  gloriously  gay,
But  which  among  them  is  the  King,  sir,  I  pray?»

They  King  did  with  hearty  good  laughter  reply
«By  my  soul,  my  good  fellow,  it’s  thou  or  it’s  I!
The  rest  are  bareheaded,  uncovered  all  round»  —
With  his  bag  and  his  budget  he  fell  to  the  ground.

Like  one  that  was  frightened  quite  out  of  his  wits,
Then  on  his  knees  he  instantly  gets,
Beseeching  for  mercy;  the  King  to  him  said,
«Thou  art  a  good  fellow,  so  be  not  afraid.

Come,  tell  me  thy  name!»  «I  am  John  of  the  Dale,
A  mender  of  kettles,  a  lover  of  ale.»
«Rise  up,  Sir  John,  I  will  honour  thee  here,  —
I  make  thee  a  knight  of  three  thousand  a  year!»

This  was  a  good  thing  for  the  tinkler  indeed;
Then  unto  the  Court  he  was  sent  for  with  speed,
Where  great  store  of  pleasure  and  pastime  was  seen
In  the  royal  presence  of  King  and  a  Queen.

Sir  John  of  the  Dale  he  has  land,  he  has  fee,
At  the  court  of  the  King  who  so  happy  as  he?
Yet  still  in  his  hall  hangs  the  tinkler’s  old  sack
And  the  budget  of  tools  which  he  bore  at  his  back.



Король  Иаков  I  и  медник

Ну  что  же,  друзья,  песню  с  сути  начнем:
Суровых,  брюзгливых  мы  в  ней  обойдем,
А  песни  герой  —  Яков  Первый-король,
Такой  весельчак  вряд  ли  будет  другой.

Однажды  оленя  он  по  лесу  гнал  —
Ища  перемен,  свиту  он  отпускал.
Забаву  себе  повстречать  норовит…
Глядит:  у  опушки  пивнушка  стоит.

В  пивной  за  столом  —  только  медник  один.
Сидит,  обнимая  с  любовью  кувшин.
Король:  «Друг,  привет!  Что  за  лакомство  здесь,
Что  предан  ему  откровенно  ты  весь?»

«Эль  темный  —  отрада,  клянусь  головой!
Коль  хочешь  попробовать,  выпьем  с  тобой.
Не  брезгуй:  пускай  твой  богаче  наряд  —
Чтоб  эля  налить,  я  довольно  богат.

«Ты  прав.  Что  же,  выпьем!»  —  и  сели  вдвоем,
И  за  короля  медник  пьет  с  королем.
И  скоро  сказал  бы  увидевший  их,
Что  видел  за  кружкой  двух  братьев  родных.

Стал  медников  друг  вызнавать  у  него:
«Живется  здесь  как?  Не  хватает  чего?»
«Да  так,  помаленьку…  Я  нынче  слыхал,
Что  край  наш  король  для  охоты  избрал.

Признаюсь  тебе  —  другу  можно  сказать  —
Я  б  страсть  как  хотел  короля  повидать.
Дороги  топтал,  мне  знакома  земля,
Я  многих  встречал  —  не  встречал  короля».

И  в  смех  собеседник:  «За  труд  не  сочту
Сегодня  твою  я  исполнить  мечту.
Езжай-ка  со  мною,  и  я  провожу,
Со  свитой  тебе  короля  покажу».

«Но  как  я  узнаю  его  меж  господ?
Ведь  в  золоте  все…Кто  же  их  разберет?»
«И  то  не  беда.  Как  прибудем  туда  —
Король  будет  в  шляпе,  без  шляп  —  господа».

Сел  медник  верхом,  короля  позади.
Мешок  с  инструментом  не  бросил  в  пути.
В  лесу  на  лужайке  дворян  ждет  их  рой.
Приезжих  увидели  —  шляпы  долой.

И  стал  провожатому  медник  шептать:
«Чай,  дорого  эдак  всегда  щеголять…
Но  кто  же  король?  Ты  мне  все  же  солгал,
Раз  я  до  сих  пор  короля  не  узнал!»

Хохочет  король  от  его  простоты:
«Ведь  в  шляпах  лишь  мы.  Коль  не  я,  значит,  ты!
Все  так,  как  сказал  я,  —  взгляни-ка  кругом!»
И  с  лошади  падает  медник  —  с  мешком,

Как  тот,  кто  от  страха  и  ум  повредил…
Очнувшись,  прощенья  смиренно  просил:
Без  умысла  был,  по  незнанию,  груб…
«Не  бойся!  Я  к  честным  на  милость  не  скуп.

А  как  ты  зовешься?»  «Я  Джон,  Джон  Лесной.
Чиню  котелки,  завсегдатай  пивной».
«Так  встаньте,  сэр  Джон!  Награждаю  я  вас,
Ведь  вы  подарили  веселый  мне  час!»

Отличная  новость  закрыла  игру,
И  медник  тогда  же  был  взят  ко  двору.
Король  с  королевой  поладили  с  ним,
Но  зваться  он  стал  сэром  Джоном  Пивным.

Придворный  известен  теперь  и  богат,
«Любимчик  успеха»  о  нем  говорят,
Но  медников  он  сберегает  мешок  —
Для  тех,  кто  рассказу  поверить  не  смог.

Перевод  03.10.2018

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010668
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.04.2024
автор: Валентина Ржевская