Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод

Опубликована  в  сборнике  Томаса  д’Урфи  ‘Wit  and  Mirth,  or  Pills  to  purge  Melancholy’  (v.6).  Песенка  с  заразной  мелодией.
Звучит,  например,  на  диске  ‘Nutmeg  and  Ginger.  Spicy  Ballads  from  Shakespeare’s  London’  by  Musicians  of  the  Globe.  Но  хронология  здесь  строго  не  соблюдена:  песенка,  видимо,  начала  XVIII  века.


Blow  the  Candles  Out

Source:  Coeur  d’Ennui  Letchers  Guild  Songbook  Edited  by  William  Coeur  du  Boeuf;
Thomas  D’Urfey’s  Songs  of  Wit  and  Mirth,  or  Pills  to  purge  Melancholy

A  worthy  London  ‘prentice  came  to  his  love  by  night,
The  candles  were  lighted,  the  moon  did  shine  so  bright.
He  knocked  at  the  door  to  ease  him  of  his  pain,
And  she  rose  to  let  him  in,  love,  and  went  to  bed  again.
He  went  into  the  chamber  where  his  true  love  did  lie.
She  quickly  gave  consent  for  to  have  his  compani’,
She  quickly  gave  consent  the  neighbors  to  keep  out,
«So  take  away  your  hand  love,  and  blow  the  candles  out.»
«I  would  not  for  a  crown,  love,  my  mistress  should  it  know.
I’ll  in  my  smock  step  down  and  I’ll  out  the  candle  blow,
The  streets  they  are  so  nigh  and  the  people  walk  about,
Some  may  peep  in  and  spy,  love,  let’s  blow  the  candles  out.»
«My  master  and  my  mistress  upon  the  bed  do  lie,
Enjoying  one  another,  so  why  not  you  and  I?
My  master  kissed  my  mistress  without  a  fear  or  doubt,
So  let  us  now  be  silent  and  blow  the  candles  out.»
What  yet  he  must  be  doing,  he  could  no  longer  stay.
She  strove  to  blow  the  candle  out  and  pushed  his  hand  away.
The  young  man  was  so  hasty  to  lay  his  arms  about.
Still  she  cried,  «I  pray,  love,  let’s  blow  the  candles  out.»
As  this  young  couple  sported,  the  maiden  she  did  glow.
How  the  candle  went  out,  alas,  I  do  not  know.
Did  she  act  in  a  flash,  my  mistress  and  my  dame?
But  what  this  couple  did,  alas,  I  dare  not  name.

Лондонский  подмастерье  («Свечка  ни  к  чему»)
(английская  уличная  песенка  около  1720  г.)

Неробкий  подмастерье
Подружку  навестил.
Уже  зажгли  все  свечи,
Луны  свет  ярок  был.
Стучится  он  у  двери  —
Ах,  страсть  его  сильна!…
Дружка  впустила  живо
И  вновь  легла  она.

Пробрался  он  в  каморку,
Где  милая  спала.
Она,  чтоб  друг  остался,
Согласие  дала.
Но  страшно  ей  соседей,
И  ну  шептать  ему:
«Ах,  придержи-ка  руку!
Нам  свечка  ни  к  чему!

Чтоб  вызнала  хозяйка,
За  крону  не  хочу!
Сойду-ка  я  в  сорочке,
Да  погашу  свечу!
Подсмотрит  и  прохожий:
Приблизится  к  окну
И  нас  тогда  приметит  —
Нам  свечка  ни  к  чему!

Хозяин  мой  с  хозяйкой
Отправились  в  кровать.
Идет  уж  их  веселье,
Зачем  нам  не  начать?
Как  станут  целоваться  —
Не  стыдно  никому.
А  мы  целуем  лучше…
Нам  свечка  ни  к  чему!

О  том,  что  делать  станем,
Потише  говори.
Чтоб  лишний  шум  усладам
Не  навредил,  смотри!
Я  даже  поцелуев
При  свете  не  начну.
Затем  —  молчок  отныне,
И  свечка  ни  к  чему».

Вот  так  твердила  долго,
А  парень  не  стерпел.
Как  к  свечке  потянулась,
Обнять  уже  хотел.
Толкнула  недотрога,
Отпрыгнула  во  тьму.
«Нет,  погоди,  любимый:
Нам  свечка  ни  к  чему!»

И  принялись  резвиться;
Девица  стала  дуть,
И  свечку  загасила  —
Уж  вышло  как-нибудь.
«Другое  дело,  милый,  —
Хозяйке  не  прознать…»
А  что  потом  творили  —
И  словом  не  назвать…

Перевод  30.06.2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010596
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.04.2024
автор: Валентина Ржевская