E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад

Оригінал:

Edmund  Spenser.  From  «Amoretti»

SONNET.  VIII.

MORE  then  most  faire,  full  of  the  liuing  fire
Kindled  aboue  vnto  the  maker  neere:
no  eies  but  ioyes,  in  which  al  powers  conspire,
that  to  the  world  naught  else  be  counted  deare.
Thrugh  your  bright  beams  doth  not  [the]  blinded  guest,
shoot  out  his  darts  to  base  affections  wound;
but  Angels  come  to  lead  fraile  mindes  to  rest
in  chast  desires  on  heauenly  beauty  bound.
You  frame  my  thoughts  and  fashion  me  within,
you  stop  my  toung,  and  teach  my  hart  to  speake,
you  calme  the  storme  that  passion  did  begin,
strong  thrugh  your  cause,  but  by  your  vertue  weak.
Dark  is  the  world,  where  your  light  shined  neuer;
well  is  he  borne  that  may  behold  you  euer.

Мій  український  переклад:

Едмунд  Спенсер.  З  циклу  «Amoretti».

VIII

Ви  –  більш,  ніж  найпрекрасніші,  ви  –  повні
Вогню  життя,  Творець  вас  запалив.
Не  очі  ви,  а  радості,  що  згодні,
Щоб  іншого  світ  щастя  не  хотів.

Вам  не  для  того  промені  яскраві,
Щоб  гість  сліпий  зродив  низькі  чуття,
Але  щоб  слабших  ангели  ласкаві
Для  райського  спасали  майбуття.

Ви  творите  єство  моє;  навчили
Ви  не  язик,  а  серце  розмовлять.
Вчинила  пристрасть  бурю,  ви  ж  спинили.
Ви  сильні,  хоч  вам  важко  наказать.

Той  світ,  що  ви  не  озорили,  –  темний,
Щасливий,  хто  вас  бачить  повсякденно.

Переклад  07.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010529
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.04.2024
автор: Валентина Ржевская