Дороті Паркер У ВІДПОВІДНОСТІ З ІСПАНСЬКИМ ПРИСЛІВ'ЯМ

О  найчуйніший  посеред  усіх,
О  доброзичливий  неначе  рідний,
Ніхто  таїти  сльози  так  не  міг,
Ніхто  не  жив  так  просто  і  так  бідно:
 
Такий  швидкий  на  співчуття  ясні,
Такий  смиренний  у  благодіянні,
Ти  пропонуєш  дружбу  тій  одній,
Яка  благала  тільки  про  кохання!*
 
О  ніжне  слово,  найсолодша  вість!
О  лагідна  рука,  яка  зуміла
Піднести  найсмачніший  теплий  хліб
До  чорних  вуст,  що  спрага  обпалила.
 [i]*  Запропонувати  дружбу  тому,  хто  шукає  кохання,  все  одно,  що  дати  хліб  тому,  хто  вмирає  від  спраги.
[/i]
[b]Dorothy  Parker  AFTER  SPANISH  PROVERB[/b]
Oh,  mercifullest  one  of  all,
Oh,  generous  as  dear,
None  lived  so  lowly,  none  so  small,
Thou  couldst  withhold  thy  tear:

How  swift,  in  pure  compassion,
How  meek  in  charity,
To  offer  friendship  to  the  one
Who  begged  but  love  of  thee!

Oh,  gentle  word,  and  sweetest  said!
Oh,  tender  hand,  and  first
To  hold  the  warm,  delicious  bread
To  lips  burned  black  of  thirst.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008544
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.03.2024
автор: Зоя Бідило