Анна Ахматова. Родная земля. Мій український переклад

Оригинал:  

Анна  Ахматова


Родная  земля

И  в  мире  нет  людей  бесслезней,
                   Надменнее  и  проще  нас.
                                                                                               1922

В  заветных  ладанках  не  носим  на  груди,
О  ней  стихи  навзрыд  не  сочиняем,
Наш  горький  сон  она  не  бередит,
Не  кажется  обетованным  раем.
Не  делаем  ее  в  душе  своей
Предметом  купли  и  продажи,
Хворая,  бедствуя,  немотствуя  на  ней,
О  ней  не  вспоминаем  даже.
Да,  для  нас  это  грязь  на  калошах,
Да,  для  нас  это  хруст  на  зубах.
И  мы  мелем,  и  месим,  и  крошим
Тот  ни  в  чем  не  замешанный  прах.
Но  ложимся  в  нее  и  становимся  ею,
Оттого  и  зовем  так  свободно  —  своею.

1961.  Ленинград

Мій  переклад:

Анна  Ахматова


Рідна  земля

И  в  мире  нет  людей  бесслезней,
                   Надменнее  и  проще  нас.
                                                                                               1922

Не  носимо  її  як  оберіг,
Не  творимо  про  неї  віршів  з  плачем,
Не  тішим  нею  снів  гірких  своїх,
Обіцяного  раю  в  ній  не  бачим.

Не  уявляємо  в  душі  своїй,
Як  нам  її  купити  чи  продати.
На  ній  ми  хворі,  в  горі  чи  німі,
Та  нам  її  при  цьому  не  згадати.

Так,  наші  калоші  бруднить  вона,
Так,  хрустить  поміж  наших  зубів,
І  ми  мелемо,  й  місимо,  й  кришимо  
Порох  цей,  а  він  -    не  завинив.

Та  лягати  нам  в  неї,  ставати  нам  нею,
Ось  чому  ми  звемо  її  вільно  –  своєю.

Переклад  01.03.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007544
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.03.2024
автор: Валентина Ржевская