sonnet 5. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­То,  что  вчера  всей  милостью  Господней,
Сияньем  вешним  привлекало  взор,
Столь  неприглядное,  увы,  сегодня  -
Вершитель  Время  правит  приговор:

Поскольку  движется  неумолимо
И  близит  лето  к  мертвенной  зиме,
Где  всё  оснежено  и  так  пустынно,
где  сок  недвижим,  скованный  в  броне.

Что  остаётся?  —  конденсатом  лета
В  стеклянной  колбе  узником  томить
Все  эти  дивные  оттенки  цвета
И  аромата,  чтобы  ощутить:

Пусть  не  пленяет  внешний  вид  цветка,
По-прежнему  сладка  его  перга.

OSAlx  2о22-о1
Андреа  Сакки.  Три  возраста  человека.  1630

*
Those  hours,  that  with  gentle  work  did  frame
The  lovely  gaze  where  every  eye  doth  dwell,
Will  play  the  tyrants  to  the  very  same
And  that  unfair  which  fairly  doth  excel:
For  never-resting  time  leads  summer  on
To  hideous  winter  and  confounds  him  there;
Sap  cheque′d  with  frost  and  lusty  leaves  quite  gone,
Beauty  o′ersnow′d  and  bareness  every  where:
Then,  were  not  summer′s  distillation  left,
A  liquid  prisoner  pent  in  walls  of  glass,
Beauty′s  effect  with  beauty  were  bereft,
Nor  it  nor  no  remembrance  what  it  was:
     But  flowers  distill′d  though  they  with  winter  meet,
     Leese  but  their  show;  their  substance  still  lives  sweet.
William  Shakespeare
*
Украдкой  время  с  тонким  мастерством
Волшебный  праздник  создает  для  глаз.
И  то  же  время  в  беге  круговом
Уносит  все,  что  радовало  нас.
Часов  и  дней  безудержный  поток
Уводит  лето  в  сумрак  зимних  дней,
Где  нет  листвы,  застыл  в  деревьях  сок,
Земля  мертва  и  белый  плащ  на  ней.
И  только  аромат  цветущих  роз  -
Летучий  пленник,  запертый  в  стекле,  -
Напоминает  в  стужу  и  мороз
О  том,  что  лето  было  на  земле.
     Свой  прежний  блеск  утратили  цветы,
     Но  сохранили  душу  красоты.
Перевод  С.  Маршака
*
Щедры  минуты,  ясный  лик  рождая;
Увы,  потоки  этих  же  минут
Безжалостны  -  прекрасное  сметая,
Лик  безобразят,  смерть  красе  несут.
Неутомимо  Время  -  выпивает
У  розы  сок,  когда  она  в  цвету;
Зима  коварно  Лето  обнимает,
Заносит  мертвым  снегом  Красоту.
Когда  б  не  аромат  весенней  розы
(В  сосуде  заперт  узником  настой),
Сгубили  бы  все  лучшее  морозы,
Мир  разлучив  навеки  с  Красотой.
     Но  жив,  когда  зимою  блекнет  сад,
     Из  розы  извлеченный  аромат.
Перевод  И.  Фрадкина  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006989
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.02.2024
автор: Под Сукно