sonnet 7. Перевод

Чуть  на  востоке  заалеет  свет
Зари  и  к  ней  обращены  все  взоры:
Ох!  Ах!  здесь  каждый  щедр  на  комплимент
В  честь  лучезарной  прелести  Авроры,

Сопровождают  кралю  на  Олимп.
На  ней  светящаяся  диадема,
Одежд  её  пленителен  изгиб.
Ох!  Ах!  лучит  галантная  богема.

Но  стоит  горний  гребень  пересечь
И  начать  спуск  в  загорную  долину,
Нимб  солнца  меркнет,  краха  не  избечь,
Вот-вот  задует  слабую  лучину.

Пока  не  подошёл  и  ты  к  черте,
Оставь  ребёнка  в  родовом  гнезде.

OSALx2o23-1o
Архип  Куинджи.  Ай-Петри
*
Lo!  in  the  orient  when  the  gracious  light
Lifts  up  his  burning  head,  each  under  eye
Doth  homage  to  his  new-appearing  sight,
Serving  with  looks  his  sacred  majesty;
And  having  climb′d  the  steep-up  heavenly  hill,
Resembling  strong  youth  in  his  middle  age,
yet  mortal  looks  adore  his  beauty  still,
Attending  on  his  golden  pilgrimage;
But  when  from  highmost  pitch,  with  weary  car,
Like  feeble  age,  he  reeleth  from  the  day,
The  eyes,  ′fore  duteous,  now  converted  are
From  his  low  tract  and  look  another  way:
     So  thou,  thyself  out-going  in  thy  noon,
     Unlook′d  on  diest,  unless  thou  get  a  son.
William  Shakespeare
*
Пылающую  голову  рассвет
Приподымает  с  ложа  своего,
И  все  земное  шлет  ему  привет,
Лучистое  встречая  божество.
Когда  в  расцвете  сил,  в  полдневный  час,
Светило  смотрит  с  высоты  крутой,  -
С  каким  восторгом  миллионы  глаз
Следят  за  колесницей  золотой!
Когда  же  солнце  завершает  круг
И  катится  устало  на  закат,
Глаза  его  поклонников  и  слуг
Уже  в  другую  сторону  глядят.
     Оставь  же  сына,  юность  хороня.
     Он  встретит  солнце  завтрашнего  дня!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  могучее  светило  нам  с  востока
Являет  ясный  лик,  с  восторгом  на  него
Взирает  каждое  в  тот  миг  земное  око,
Приветствуя  лучей  победных  торжество;
Когда,  как  юноша  в  цвету,  на  холм  небесный
Взбирается  оно,  все  в  золотом  огне,  -
Им  ослепленные,  мы  клоним  взор,  чудесный
Подъем  его  следя  по  синей  крутизне;
Когда  же  с  высоты  полудня  ковыляет
Оно  по-старчески  на  отдых  и  покой,  -
Вниманья  нашего  оно  не  привлекает
И  одиноко  путь  доканчивает  свой:
     Вот  так  же  и  тебя  на  склоне  мир  забудет,
   Коль  старости  твоей  лелеять  сын  не  будет.
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006733
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.02.2024
автор: Под Сукно