Религиозные стихи Виттории Колонна. Переводы


Раньше  я  пробовала  переводить  сонеты  Виттории  Колонна  памяти  ее  покойного  мужа.  Теперь  попробовала  перевести  несколько  стихотворений  на  религиозные  темы:  о  Богородице.  Стихи  принадлежат  к  рукописи,  подаренной  Витторией  Микеланджело.


                 Источник  оригинала:  Vittoria  Colonna.  Sonnets  for  Michelangelo.  A  Bilingual  Edition.  Edited  and  Translated  by  Abigail  Brundin,  The  University  of  Chicago  Press,  Chicago  &  London,  2005.

                 (Издание  включает  оригиналы  и  английские  переводы  редактора,  а  также  ее  комментарии.  Переводила  с  итальянского,  английским  переводом  пользовалась  как  разновидностью  комментария).

                 Русских  переводов  тех  же  стихов  предварительно  не  читала.

9.  S2:  22  (1539),  fol.  5v

Rinasca  in  te  il  mio  cor  quest’almo  giorno
Che  nacque  a  noi  colei  di  cui  nascesti,
L’animo  excelso  tuo  l’ale  ne  presti
Per  gir  volando  al  vero  alto  soggiorno.
Di  mille  rai  da  pria  consperso  intorno
Era  ’l  suo  mortal  velo,  e  mille  desti
Sempre  al  ben  far  pensieri  alti  ed  onesti,
Poi  dentro  il  fer  di  maggior  lume  adorno.
So  ch’ella  prega  te  per  noi,  ma,  o  pio
Signor,  prega  tu  lei  che  preghi  in  modo
Ch’io  senta  oprar  in  me  sua  vital  forza,
Ond’io  sciogliendo  anzi  spezzando  ’l  nodo
Che  qui  mi  lega,  questa  umana  scorza
Serva  a  lo  spirto,  e  sol  lo  spirto  a  Dio.

Пусть  новое  рождение  –  в  Тебе  –
Мое  получит  сердце  в  день  счастливый
Рождения  Тебя  Родившей!  Крылья
Пусть  Дух  Твой  даст,  чтоб  жить  мне  –  в  высоте!

Ей  облаченьем  –  тысяча  лучей.
Ты  также  тысячу  послал  Ей  мыслей,
Как  лишь  добру  служить,  высоких,  чистых,  –
И  величайший  свет  зажегся  в  Ней.

О  нас  –  к  Тебе  Ее  молений  много,
Но  Ты  моли  Ee  о  том  просить,
Чтоб  сила  от  Нее  меня  живила,

Чтоб  развязать  –  и  даже  разрубить  –
Свои  смогла  я  узы,  и  служила
Плоть  неизменно  –  духу,  дух  же  –  Богу.

Перевод  02.07.2021.

43.  S1:  107  (1546),  fol.  22v

Quando  vedeste,  Madre,  a  poco  a  poco
A  Iesu  dolce  in  croce  il  bel  splendore
Fuggir  da  gli  occhi  e  in  sua  vece  l’amore
Sfavillar  d’ogn’intorno  ardente  fuoco,
Credo  che  i  vostri  spirti  andar  nel  loco
D’  suoi  per  riportarne  al  vostro  core
Quei  che  v’eran  piu  cari,  ma  brev’ore
Vi  fur  concesse  al  doloroso  gioco,
Che  la  morte  li  chiuse,  onde  s’aperse
La  strada  a  noi  del  ciel,  prima  serrata
Mille  e  piu  lustri  da  la  colpa  antica.
Lo  scudo  de  la  fede  in  voi  sofferse
Il  mortal  colpo,  onde  ogni  alma  ben  nata
Nel  favor  vostro  sua  speme  nudrica.

Когда  Вы  у  Креста  стояли,  Мать,
И  видели,  как  дорогого  Сына
Глаза  тускнеют,  уж  не  блещут  дивно,
Но  что  любви  огню  –  вокруг  сиять,

Я  верю:  дух  хотел  Ваш  удержать
То,  что  милей  Вам  в  Духе  Сына  было,
Взяв  в  сердце  Ваше,  –  но  неумолимо
Коротким  было  время,  чтобы  взять…

Он  умер,  но  для  нас  стал  путь  открыт
На  небеса,  что  был  виною  древней
Закрыт  нам  на  тысячелетья  прежде.

Удар  был  страшен  в  веры  Вашей  щит,
Чтоб  души  те,  чье  для  добра  рожденье,
Искали  в  Вашей  милости  надежду.

Перевод  14.  07.2021.

В  оригинале  духи  Матери  и  Сына  —  во  множественном  числе.  Подобно  этому  и  в  следующем  сонете  буквально  —  «каждый  Твой  дух  и  каждая  живая  часть».

Виною  древней  —  первородным  грехом.

51.  S1:  103  (1546),  fol.  26v

Donna,  dal  ciel  gradita  a  tanto  onore,
Che  il  tuo  seno  il  figliuol  di  Dio  nudriva,
Or  com’ei  non  t’ardeva  e  non  t’apriva
Con  la  divina  bocca  il  petto  e  ’l  core?
Or  non  si  sciolse  l’alma,  e  dentro  e  fore
Ciascun  tuo  spirto  ed  ogni  parte  viva
Col  latte  insieme  a  un  punto  non  s’univa
Per  gir  tosto  a  nudrir  l’alto  Signore?
Ma  non  conviene  andar  coi  stretti  umani
Termini  a  misurar  gli  ordini  vostri,
Troppo  al  nostro  veder  larghi  e  lontani;
Dio  morм  in  terra;  or  nei  superni  chiostri
L’uom  mortal  vive,  ma  ben  corti  e  vani
Sono  a  saperne  il  modo  i  pensier  nostri.

Жена,  что  удостоилась  кормить
Господня  Сына,  как  с  прикосновеньем
Его  не  знала  Ты  в  груди  горенья,
Могла  без  ран  грудь,  сердце  сохранить?

И  не  пришлось  души  освободить,
Спаслись  и  дух,  и  тело  от  стремленья
К  тому,  чтоб  с  молоком  в  соединенье
Для  Господа  им  пищей  послужить?

Не  нам  понять;  мы  думаем  как  люди,
И,  значит,  разум  ограничен  слишком,
Закон  Ваш  для  него  безмерным  будет.


Бог  умер  на  земле;  в  ограде  вышней
Жив  Смертный,  но  поверхностно  мы  судим,
И  непонятно  нам,  как  это  вышло.

Перевод  07.07.2021

52.  S1:  104  (1546),  fol.  27r

Un  foco  sol  la  donna  nostra  accese
Divino  in  terra,  e  quello  in  ciel  l’accende;
Quella  stessa  bontа  chiara  or  comprende
L’intelletto,  che  in  parte  giа  comprese.
Le  parole,  che  pria  l’orecchia  intese,
Per  celeste  armonia  l’anima  intende;
Con  Dio  immortal  quel  grado  ora  in  ciel  prende
Di  madre  che  con  l’uom  qui  mortal  prese.
Cangiar  obbietto  o  variar  pensero
Uopo  non  le  fu  mai,  perchй  i  bei  sensi
Fosser  da  la  ragion  ripresi  e  vinti;
Ch’infin  dal  primo  giorno  solo  al  vero
Aperse  gli  occhi,  e  li  spirti  ebbe  accensi
Sempre  d’un  foco  ripurgati  e  cinti.

На  небе  –  тот  же  в  Ней  огонь  святой,
Что  был  и  на  земле.  И  та  же  милость,
Во  всем  чиста,  уму  Ее  открылась,
Что  на  земле  уж  не  была  чужой.

Она  на  небе  приняла  душой
Слова,  что  слуху  на  земле  явились.
Как  Матерь  Божья  в  небе  воцарилась,
Для  Смертного  быв  Матерью  земной.

Она  не  помышляет  измениться,
Чтоб  разум  был  превыше  чувств  прекрасных
И  власть  его  признать  им  было  надо.

Ведь  взор  Ее  лишь  к  истине  стремится,
А  дух  одним  огнем  горит  всечасно,
Что  духу  –  очищенье  и  ограда.

Перевод  13.07.  2021

64.  S1:  131  (1546),  fol.  33r

Angel  beato,  a  cui  ’l  gran  Padre  expresse
L’antico  patto,  e  poi  con  noi  quel  nodo
Che  die’  la  pace,  la  salute  e  ’l  modo
D’osservar  l’alme  sue  larghe  promesse:

Colui  ch’al  grande  ufficio  pria  t’elesse
Con  l’alma  inchino  e  con  la  mente  lodo,
E  de  l’alta  ambasciata  ancora  io  godo
Che  ’n  quel  virgineo  cor  si  ben  s’impresse.

Ma  vorrei  mi  mostrassi  il  volto  e  i  gesti,
L’umil  risposta  e  quel  casto  timore,
L’ardente  caritа,  la  fede  viva
De  la  donna  del  cielo,  e  con  che  onesti
Desiri  ascolti,  accetti,  onori  e  scriva
I  divini  precetti  entro  nel  core.

Благословенный  Ангел,  ты  узнал
От  Господа  о  соглашенье  давнем,
Что  с  нами  Он  –  и  спасены  мы  станем,
И  как  Он  совершит,  что  обещал.

Тому,  Кто  вестником  тебя  избрал,  –
Души  поклон,  от  мысли  –  величанье.
И  вновь,  и  вновь  мне  –  благо  с  тем  посланьем,
Чей  в  сердце  Девы  след  не  исчезал.

Но  я  б  хотела  видеть  этот  миг:
Ответ  смиренный,  чистоты  смущенье,
В  Ней  –  жалости  огонь,  живую  веру.

Я  б  прожила,  всем  существом  почтив,
И  записала  в  сердце  непременно
Всевышнего  святые  наставленья.

Перевод  09.07.  2021

Благословенный  Ангел  —  архангел  Гавриил,  явившийся  Деве  Марии.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006676
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.02.2024
автор: Валентина Ржевская