Johannes R. Becher Wo Deutschland lag… (Де була Німеччина) . Переклад

Оригінал:

Johannes  R.  Becher

Wo  Deutschland  lag...

Wie  viele  sind's,  die  deutsche  Namen  tragen
Und  sprechen  deutsch...  Doch  wird  man  einstmals  fragen:
Wo  Deutschland  war  in  all  der  schweren  Zeit?
Wo  Deutschland  lag  in  jenen  dunklen  Tagen?
Wo  hat  am  reinsten  Deutschlands  Herz  geschlagen
F;r  Deutschlands  wahre  Machtvollkommenheit?
Wo  Deutsche  sich  zu  Raub  und  Mord  bekannten
Und  sich  zu  F;hrern  deutschen  Reichs  ernannten,
Lag  Deutschland  dort?  War  Deutschland  dort  gelegen,
Wo  Deutsche  Deutschland  unterworfen  haben
Und  zogen  aus,  um  Deutschland  zu  begraben,
Und  Deutschland  starb  und  darbte  ihretwegen?
Und  waren  Deutschland  sie,  die  unternahmen
Ein  blutiges  Gesch;ft  in  Deutschlands  Namen
Und  hielten  es  f;r  deutsche  Ehrenpflicht,
Da;  sie  mit  Galgen  fremdes  Land  bebauten?
Dort  lag  nicht  Deutschland,  wird  die  Antwort  lauten.
Die  Antwort  heisst:  Sie  waren  Deutschland  nicht!
Dort  aber,  in  den  Bunkern,  in  den  Gräben,
Dort,  wo  die  Toten  lagen,  dicht  daneben,
Und  in  der  Toten  fluchgeladenem  Blick:
Dort,  sterbensnah,  lag  Deutschlands  neues  Leben.
Dort,  dort  lag  Deutschland,  um  sich  zu  erheben.
Und  dort  lag  Deutschlands  k;nftiges  Geschick!
Und  dort  lag  Deutschland:  hinter  jener  Mauer,
Wo  der  Gefangene,  die  Todesschauer
Verachtend,  schritt  zum  Richtblock,  stolz  wie  nie!
Und  dort  lag  Deutschland:  in  der  Mütter  Trauer,
In  ihnen  lag  ein  Deutschland  ewiger  Dauer.
Die  Antwort  lautet:  Deutschland  waren  sie!
Wo  Deutschland  lag?  In  unseren  Herzenstiefen,
Dort  lag  es,  wenn  wir  wachten,  wenn  wir  schliefen,
So  lag  es  wartend  in  der  Dunkelheit.
Und  dort  lag  Deutschland:  in  den  Feldpostbriefen,
In  wehen  Schreien,  die  nach  Frieden  riefen
Dort,  dort  lag  Deutschland  all  die  schwere  Zeit.
Ein  heimlich  Reich,  so  lag  es  wie  vergangen,
So  lag  es  wie  im  Traum  und  lag  gefangen.
Doch  einmal,  wussten  wir,  wird  es  geschehn,
Da  wird  des  Volkes  Wille  es  erwecken,
Und  alle  werden  dann  das  Reich  entdecken,
Das  Deutschland  heisst.  Deutschland  wird  auferstehn!
Es  riefen  uns  die  Stimmen  unserer  Ahnen,
Die  Zukunft  schien  uns  daran  zu  gemahnen:
„Ihr  seid  berufen!  Deutsches  Reich  seid  ihr!“
Es  war  das  Reich,  das  wir  in  uns  bewahrten.
Wie  wir  uns  fest  um  unser  Deutschland  scharten,
Und  Deutschland  waren  -  Deutschland  wurden:  wir!

Мій  український  переклад:

Йоханнес  Роберт  Бехер.

Де  була  Німеччина…

Чимало  їх..  Їх  імена  німецькі
Й  німецька  мова.  Якось  доведеться
Відповідати  на  питання  їм:
«То  де  ж  була  Німеччина  в  час  скрути?
Серця  німецькі  де  обрали  бути,
Що  домом  справжнім  визнали  своїм?
Як  німці  вбивства  й  грабежі  вчиняли,
Себе  панами  краю  призначали,
Чи  там  була?  Чи  серед  німців  тих,
Кому  вона,  знедолена,  вклонялась,
Вони  ж  на  похорон  її  збирались,
Пізнала  голод,  смерть  –  заради  них?
Чи  тих  Німеччиною  слід  вважати,
Хто  кров  чужу  був  ладен  проливати
В  її  ім’я,  не  полишав  пітьми,
Хто  шибениці  ставив  по  країнах?»  –
«Не  там  –  це  буде  відповідь,  і  вірна.  -
Були  Німеччиною  –  не  вони!
Та  у  в’язниці  повній,  у  могилі,
У  ямах,  де  мерці  лежали  щільно,
Де  в  їх  очах  був  гнів,  не  забуття  -
Це  там  нове  життя  прийшло  до  неї,
Там  здобула,  щоб  підвестись,  натхнення,
Її  там  готувалось  майбуття!
І  за  тюремними  була  стінами,
Там,  де  страх  смерті  в’язні  зневажали,
На  страту  горді,  як  ніколи,  йшли!
А  ще  була  –  у  материнськім  горі,
Триває  вічно  в  матерях,  в  їх  долі.
Так,  це  була  Німеччина  –  вони!
То  де  вона  була?  В  серцях  укрита,
Як  працювали  ми  чи  йшли  спочити,
Вона  чекала  в  темряві  на  нас.
То  де  ж  вона  була?  В  листах  солдатів,
У  криках  при  народженні  дитяти  -
Ось  де  була  Німеччина  в  цей  час!
Таємний  краю  наш!  Хоч  ти  ховався,
Проте  до  нас  у  мріях  ти  з’являвся.
Ми  знали,  бути  -  переміні  цій:
Колись  народу  воля  сон  покине
І  щасливіший  край  усіх  зустріне  –
Німеччина.  Колись  –  воскреснуть  їй!
І  заклик  наших  предків  нині  чути,
І  світло  з  майбуття  не  дасть  забути:
“Господарі  в  німецькім  краю  –  ви!“
Це  край,  який  в  собі  ми  зберігали,
Для  нас  зібратись  в  нім  пора  настала,
Німеччина  була  і  стала  –  ми!“

Переклад  07.02.2024.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005270
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2024
автор: Валентина Ржевская