sonnet 20. Перевод

Твой  лик  Мадонны  кисти  Первозданной  —
Властитель-госпожа  моих  страстей;
И  сердцем  столь  же  нежен,  без  жеманной
Игры,  что  женской  свойственно  красе;

Невинен  взгляд,  не  тронутый  лукавством
Приворожить,  являя  интерес;
И  мужескою  статью  столь  же  явствен,
Равно  друзей  пленяя  и  невест.

Ты  был  задуман,  чтобы  стать  Мадонной;
Но  Первозданная,  тебя  творя,
​Пленилась  и  одну  вещичку  к  лону
​Добавила,  меня  тем  присмиря.

А  коль  ты  создан  девам  для  игры,
Пусть:  мне  -  любовь,  а  им  -  её  дары.

OSAlx2о22-о1
Джованни  Беллини.  Портрет  юноши
*
A  woman’s  face  with  Nature’s  own  hand  painted
Hast  thou,  the  master-mistress  of  my  passion;
A  woman’s  gentle  heart,  but  not  acquainted
With  shifting  change,  as  is  false  women’s  fashion;
An  eye  more  bright  than  theirs,  less  false  in  rolling,
Gilding  the  object  whereupon  it  gazeth;
A  man  in  hue,  all  “hues”  in  his  controlling,
Which  steals  men’s  eyes  and  women’s  souls  amazeth.
And  for  a  woman  wert  thou  first  created;
Till  Nature,  as  she  wrought  thee,  fell  a-doting,
And  by  addition  me  of  thee  defeated,
By  adding  one  thing  to  my  purpose  nothing.
But  since  she  prick’d  thee  out  for  women’s  pleasure,
Mine  be  thy  love  and  thy  love’s  use  their  treasure.
William  Shakespeare
*
Лик  женщины,  но  строже,  совершенней
Природы  изваяло  мастерство.
По-женски  ты  красив,  но  чужд  измене,
Царь  и  царица  сердца  моего.
Твои  нежный  взор  лишен  игры  лукавой,
Но  золотит  сияньем  все  вокруг.
Он  мужествен  и  властью  величавой
Друзей  пленяет  и  разит  подруг.
Тебя  природа  женщиною  милой
Задумала,  но,  страстью  пленена,
Она  меня  с  тобою  разлучила,
А  женщин  осчастливила  она.
Пусть  будет  так.  Но  вот  мое  условье:
Люби  меня,  а  их  дари  любовью.
Перевод  С.Маршака
*
Природой  с  женским  ликом  ты  рожден,
Моих  сонетов  Дама,  ты  прекрасным
И  нежным  женским  сердцем  наделен,
Но  чужд  их  переменам  ежечасным.
Лукавства  женщин  нет  в  твоих  очах,
Они  ясны,  как  солнцем  освещая;
В  манерах  грациозен  и  в  речах,
Пленяя  взор  мужчин  и  дам  смущая.
Творец  тебя  как  женщину  ваял,
Но  сам  в  тебя  влюбился  против  правил,
И,  чтоб  моим  ты  ни  за  что  не  стал,
Он  кое-что  еще  тебе  добавил.
Пускай  ты  создан  женам  для  услады,
Люби  меня  -  и  забирай  их  клады.
Перевод  С.  Степанова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.01.2024
автор: Под Сукно