Мій пращур (Анатолій Мироненко)

Мой  пращур
(Перевод  с  украинского)

Дремала  ночь  под  звездным  небосводом,
Журчал  источник,  спал  зеленый  луг,
И  разнотравье  пахло  диким  медом,
И  неподвижным  было  все  вокруг.

Потом  восстал  языческий  Ярило,
И  новый  день  работу  протрубил  –
В  сарае  птица  крылья  распрямила,
Бык  заревел,  копытом  конь  забил.

Мир  выглядел  невинным  и  исконным,
Обыденным  от  будничных  мерил.
И  лишь  хозяин  жить  не  мог  спокойно
В  расцвете  лет,  энергии  и  сил.

Его  душа  движения  хотела,
Внезапною  идеей  озарен,
Настойчиво  он  принялся  за  дело
И  мастерить  безмолвно  начал  он.

Был  движим  он  единственным  мотивом,
Его  палил  и  жег  один  огонь  -
Впервые  в  мире  колесо,  как  диво,
Возникло  перед  взором  у  него.

И  плоская  Земля  крутнулась  сходу,
Натужным  скрипом  отозвалась  ось,
Когда  предстал  перед  глазами  рода
И  покатился  самый  первый  воз.


Оригинальный  текст:

Анатолій  Мироненко
Мій  пращур
Івану  Перепеляку
Дрімала  нічь  під  зоряним  наметом,
Сюрчав  цвіркун,  дзюрчало  джерело,
І  разнотрав’я  пахло  диким  медом,
І  все  навколо  первісним  було.
А  згодом  встав  язический  Яріло,
А  день  новий  роботу  протрубив  –
І  птиця  свійська  розминала  крила,
Ревла  корова,  кінь  копитом  бив.
Усе  було  прадавнім  і  правічним,
Звичайним  і  буденним  до  нудьги.
І  лиш  господар  жив  непересічно
У  розквіті  енергії  і  снаги.
Йому  чогось  незвичного  кортіло,
Він  вихривсь  духом,  думкою  світивсь
І  ось  одного  разу  взявсь  за  діло
І  мовчки  майструвати  заходивсь.
Він  працював  і  жив  одним  мотивом,
Його  палив  і  пік  один  вогонь  –
І  перше  в  світі  колесо,  мов  диво,
Постало  перед  поглядом  його.
Земля  крутнулась,  непорушна  зроду,
Натужно  заскрипіла  ії  вісь,
Коли  перед  очима  всього  роду
Уперше  покотивсь  найперший  віз.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003488
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.01.2024
автор: Андрей Шталь