sonnet 27. Перевод

Уставший  от  дневных  забот,  спешу
Дать  отдых  одеревеневшей  плоти,
Но  голове  покоя  нет,  лежу,
А  мысль  моя  противится  дремоте,

Путь  пролагая  от  меня  к  тебе,
Как  лоцман,  обходя  в  уме  преграды,
Невидимые  в  полной  темноте:
Так  слепо  тянутся  к  соску  котята,

Так  бабочка  летит  в  ночи  на  свет,
К  добыче  так  стремит  ночная  птица,
Пока  вновь  не  затеплится  рассвет
И  тьма  в  палитре  красок  растворится.

Живу!  в  заботах  дни  перевожу,
Тоскою  сладкой  ночи  извожу.

OSALx2o23-o8
Self-Portrait  with  Cigarette  (1895)  by  Edvard  Munch
*
Weary  with  toil,  I  haste  me  to  my  bed,
The  dear  repose  for  limbs  with  travel  tired;
But  then  begins  a  journey  in  my  head,
To  work  my  mind,  when  body′s  work′s  expired:
For  then  my  thoughts,  from  far  where  I  abide,
Intend  a  zealous  pilgrimage  to  thee,
And  keep  my  drooping  eyelids  open  wide,
Looking  on  darkness  which  the  blind  do  see
Save  that  my  soul′s  imaginary  sight
Presents  thy  shadow  to  my  sightless  view,
Which,  like  a  jewel  hung  in  ghastly  night,
Makes  black  night  beauteous  and  her  old  face  new.
     Lo!  thus,  by  day  my  limbs,  by  night  my  mind,
     For  thee  and  for  myself  no  quiet  find.
William  Shakespeare
*
Трудами  изнурен,  хочу  уснуть,
Блаженный  отдых  обрести  в  постели.
Но  только  лягу,  вновь  пускаюсь  в  путь  -
В  своих  мечтах  -  к  одной  и  той  же  цели.
Мои  мечты  и  чувства  в  сотый  раз
Идут  к  тебе  дорогой  пилигрима,
И,  не  смыкая  утомленных  глаз,
Я  вижу  тьму,  что  и  слепому  зрима.
Усердным  взором  сердца  и  ума
Во  тьме  тебя  ищу,  лишенный  зренья.
И  кажется  великолепной  тьма,
Когда  в  нее  ты  входишь  светлой  тенью.
     Мне  от  любви  покоя  не  найти.
     И  днем  и  ночью  -  я  всегда  в  пути.
Перевод  С.Маршака
*
Я  в  мирном  сне  ищу  успокоенья
От  будничных  забот  и  суеты,  -
Напрасно  все.  Не  спит  воображенье;
Спокойно  тело,  -  бодрствуют  мечты.
Они  к  тебе  стремятся,  друг  далекий,
Широкою  и  властною  волной.
Застлал  мне  взор  полночи  мрак  глубокий,
Как  взор  слепого  черной  пеленой.
Но  я  не  слеп.  Передо  мной  витает
Твой  милый  образ.  Освещая  ночь,
Он  как  звезда  во  тьме  ее  блистает,
С  ее  лица  морщины  гонит  прочь.
     Итак,  днем  члены  отдыха  не  знают,
     А  ночью  мысли  к  другу  улетают.
Перевод  С.  Ильина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.01.2024
автор: Под Сукно