ganzer: ні, турбота має лиш одне значення. те, друге, що зазвичай виступає як основне – помилкове, бо прийшло з помилкового російського \"забота\" ( те саме, що турбота, в них також розуміється помилково )
ganzer: а що це змінює? – нічого. ось деякі рими, що я знаю до "потоне": "Віконне, червоне, солоне, бездонне, законне, коронне, ( без )церемонне, прикордонне, ( о без )боронне, охоронне, монотонне, ( одно, дво, три, багато )тонне, ( без )сонне". – і то лише прикметники. а ви вдовольнилися тим, що перше вам на думку спало
ganzer: \"посмішка\" означає \"глузування, кепкування, насміхання\", – слово негативного змісту. тут в тексті: \"усмішками\", \"посмішкою\", \"посмішку\" – забагато і заплутано.
ganzer: в останньому стовпчику про червоне світло: чому червоне? тут просто заради рими червоне, здається, – і тому безглузде \"червоне світло\" вийшло
ganzer: ні, не шуткую. в поезії традиційно кажуть \"на небі\", а не \"в небі\": \"місяць на небі\", \"сонце на небі\", \"зорі на небі\". з птахами та з хмарами визначитися важче