Валерія Грі: Не понимаю ни смысла,ни цели...Убедить в своей правоте?Погибших в котлах и под бомбежками вряд ли можно убедить.Страдающих от экономических последствий-тоже.И с той,и с другой стороны люди...
Валерія Грі: "Поміж баграних степів
І зелених лугів.
Серед нічних чумацьких шляхів"
Сразу вспомнились родные южные степи и Млечный Путь в августе над ними.Большое спасибо за воспоминания
Валерія Грі: С одной стороны подпишусь,а с другой нет,есть на то причины.Просто не хочу,чтоб потом южанам заявляли,чтоб они собирали чемоданы и выезжали в Грецию,Болгарию,Молдову,Румынию или Израиль.Всего должно быть в меру,и национализма тоже.А перед стихотворением преклоняюсь
06.07.2014 - 22:55
Нікому я нічого не заявляю, лише тим, хто ненавидить усе українське і обожнює рашу. Хай Бог милує щоб я виганяла порядних людей, в мене на Сході багато друзів, усі вони АДЕКВАТНІ ЛЮДИ. А націоналізм в українській інтерпретації це - НАВІТЬ ДУЖЕ ДОБРЕ ЯВИЩЕ. Українці люблять своє, але й поважають чуже, Дякую за Ваш розлогий коментар.
Валерія Грі: Я чудово написаний уривок:"Война – удобный способ проредить цвет нации, вырезать лучших. Война, особенно затяжная, потребляет не только тупое пушечное мясо – ей нравятся деликатесы. Патриоты, умники, просто образованные люди, к примеру – врачи, все они попадают в жернова и далеко не все выбираются живыми. А если у народа нет умников, кто поведёт его вперёд? Кто поставит дерзкие, амбициозные цели? Кто захочет большего, а когда достигнет – ещё большего? Кто?"...
15.06.2014 - 23:19
Это жуткая правда... И это уже происходит. Больно!
Спасибо за визит и общение, рада Вам
Валерія Грі: О,у Вас гарно,напрочуд гарновиходуть.І це буває складно,бо в болгарській мові не просто є минулий час,чи майбутній(а й майбутній час у минулому наприклад)-загалом їх дев'ять і частину з них не люблять самі болгари+ велика кількість тюркизмів та використання часом висловлювань,яеі мають одне слово-значення та усе одно не підлягають точному трактуванню у іншій мові,тому велике дякую за переклад)
09.05.2014 - 15:03
Дякую і Вам, п. Валеріє! А з розширеною системою дієслівних часів я познайомився ще в школі, коли вивчав французьку мову. Англійська та іспанська мови теж мають багато часів. А болгарська мова все-таки слов'янська мова,білш близька до української.Заходьте в гості. Успіхів Вам!
Валерія Грі: Так я ж проти нічого не маю))Не думаю,що етнічному представнику болгарського народу(нехай і частково) треба пояснювати значення слів,а а переклад слова -правильно дякуб,бо маю змогу не забувати мови на цьому сайті).І я завжди за те,що б мене вчили мові,яка не є рідною,тому Вам вдячна.І за переклад Дебелянова-теж.
08.05.2014 - 18:20
Пробачте п.Валеріє, якщо я, хоч і невільно,образив Вас. Я зовсім цього не бажав. Тепер я знаю у кого можна буде знайти допомогу у перекладі складних виразів у болгарській поезії. Звичайно,якщо Ви будете не проти цього. Я ж болгарську мову знаю тількі по книгах. Чисто пасивне знання мови. Але достатньо,щоб оцінити красу болгарської поезії. І через Вас я хочу подякувати болгарському народові за прекрасну поезію. І за поезію Дімчо Дебелянова окремо. Для мене це було велике прекрасне відкриття. Дякую Вам за те, що заходите на мою сторінку. Всього Вам найкращого!
Валерія Грі: Я нічого не маю проти,проте перкладу людям зміст,яким він є.
Обичам те кат първи лъч - росата,
роса на мойте злачни широти! -
Кат ястреб смел, изгубен в небесата,
душата ми към твоя свят лети
(Люблю тебе якперший промінь росу
Росу,що на моїх злачних широтах.
Як сміливий яструб,загублений у небі,
Моя душа летить до твого світу)
Желая те кат ручей лих - покоя,
покой да влееш в бурите ми ти.
И търся те и в тъмний мраз, и в зноя,
и в бездни, и в призвездни висоти.
(Тебе бажаю,як бурний струмок-спокою:
Щоб влила ти спокій свій у мої бурі.
Тебе шукаю у темному морозі,і спеці
І у безодні,і у підзоряній висоті.)
Я не говорю,що Ви щось не так переклали.Лише прошу,щоб для людей,які не знають мови-давали простий переклад,бо при ньому усе одно є нюанси та зміни на користь автора.А так буде і справедливо,ілюди побачать як насправді працював перекладач.
З повагою.
08.05.2014 - 17:45
Дякую, п. Валеріє, за Вашу пропозицію. Ви пропонуєте подавати також і підрядковий переклад першотвору. Але я не бачу в цьому необхідності. Лише ті, що знають мову першотвору, зможуть оцінити і твір, і якість перекладу. Ті ж, що не знають мову першотвору, мусять довірятися перекладачеві. В усякому разі так було до цих пір. Багато перекладачів навіть не подають текст мовою першотвору. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці. Успіхів Вам і творчого натхнення!
P.S. Для справедливості: в українській мові відсутній прикметний «злачний». В словниках російської мови прикметник «злачный» подається як книжне, застаріле слово у значенні «плодородный, обильный злаками и пастбищами, богатый». В болгарській мові прикметник «злачен» вказує на «изобилие на млади, свежи, зелени растения – багатство (буяння) молодих, свіжих, зелених рослин». В українські мові аналогами цього слова можуть бути «буйнотравний, буйний, пишний,розкішний, буйнозелений, зелений, рунистий, родючий».
Валерія Грі: Я буваю вдома раз на рік один місяць.І дорога,як то кажуть...Дешевше чотири дні провести у сусідньому Стамбулі,аніж тільки на один щлях до Львова та з нього витратити(вже не говорю про місце перебування+ витрати на проживання і т.д). Але є бажання у найближчій час побувати там.