епіграми з рогами: Для порівняння ось ще один переклад від знаного Майстра.
Борис ПАСТЕРНАК.
ЗИМОВА НІЧ.
/Свіча горіла на столі.../.
\"Не допустимо,щоб шедевр забувався!
Нате вам \"Свічу\" по-українськи!\"
/емоція читача/.
Мело,мело по всій землі
Вітриськом білим.
Горіла свічка на столі,
Свіча горіла.
Як влітку табуни мошкИ
Над світлом вились,
Так і пухнасті зірочки
До шибки бились.
Ліпила заметіль на шклі
Кола і стріли.
Горіла свічка на столі,
Свіча горіла.
На світлу стелю,наче в сні,
Лягали тіні.
Сплетіння рук,сплетіння ніг,
І доль сплетіння.
Два черевички гулко так
Додолу стУкнуть...
І скапле віск із нічника
Слізьми на сукню.
І все губилося в імлі
Сріблясто білій.
Горіла свічка на столі,
Свіча горіла.
Свіча на протязі була,
І жар спокуси
Здіймав,як ангел,два крила
В любовнім русі.
Мело весь лютий на землі,
Й весь час несміло
Горіла свічка на столі,
Свіча горіла.
1946 р.
переклад
Степана ГАЛЯБАРДИ.
13.10.2023р.
епіграми з рогами: Вибачте, але слово \"сталось\" в останньому рядку вірша зайве. Просто \"Те, що з бараном\". Бо розмір решти рядків страждає. Все решта чудово.
епіграми з рогами: Як вам це подобається? Мер обласного центру вимагає у бізнесмена, що хоче займатись вивезенням сміття з цього ж таки обласного центру два з чимось мільйони гривень хабара за сприяння у бізнесі з боку міськради. Таке враження, що конкурс серед бажаючих вивозити сміття у Сумах більший,ніж конкурс на факультет міжнародних відносин. А таки мабуть претендент був не один. І мер Лисенко О. цим скористався на свою користь.
епіграми з рогами: И пусть уходит, я не стану злиться,
И дроны пусть кружатся, как листва,
Черноморскому флоту уже пора бы укрыться
Под осенней волною, где лежит \"Москва\".
епіграми з рогами: Дуже виразно про ознаки і вагу речей, що оточують. Для мене-це схоже на поезію хокку. Хотілось розділити Ваш вірш на часточки по три рядки.