Світлана Ткаченко: а тема не подобається Бо на фб різні думки Це прикольно, коли ніби тема банальна, а виявляється, що люди досі не домовилися щодо неї
Світлана Ткаченко: чесно? В оригіналі 1-а частина краща, ніж у перекладі, а у перекладі - 2-га. Може схрестиш їх, все одно це діалог двох героїв, які вповні могли б говорити різними мовами (що символічно). Я би навіть його прочитала із політичним тоді підтекстом. Прости, я тут критики/есеїстики начиталась))
Світлана Ткаченко: Ну...і чому ж я Вас не бачу на своїх творчих вечорах чи презентаціях? Може, не акторське, але точно авторське прочитання би почули. Я цей вірш весь останній рік читаю всюди, бо живу в ньому. Щиро Вам дякую, Стасе, що побачили і оцінили!