Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: LORAND GASPAR :: Біографія

logo
LORAND GASPAR :: Біографія
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру




LORAND GASPAR



 

LORAND GASPAR :: Біографія

Творчість | Біографія | Критика

Que dire de mes rapports avec la langue française ? Je suis né au sein d'une famille hongroise dans une petite ville de Transylvanie orientale, donnée à la Roumanie par le traité de Versailles. Mon père était un plurilingue convaincu et tenait à ce que j'apprenne très tôt dans mon enfance l'allemand et le roumain, langues auxquelles il ajouta le français dès le début de mes études secondaires. Il choisit comme professeur un pianiste, ami de la famille, qui avait fait ses études au Conservatoire de Paris, faisant confiance, je suppose, à un apprentissage fondé plus sur la conversation que sur le bachotage... Je note néanmoins que l'ami pianiste me fit découvrir un auteur dont je lisais à voix haute avec grand plaisir les Lettres de mon moulin et les aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon... Parallèlement, j'ai eu la chance de bénéficier d'un excellent professeur de français dès la classe de sixième, du fait que le programme scolaire en Koumanie privilégiait le français... Bref, tout cela mis bout à bout fait que bien des années plus tard, quand au terme d'une année de détention dans un camp de prisonniers de guerre en Alsace on m'a donné le choix de rentrer en Europe centrale ou de rester en France, je n'ai pas eu la moindre h ésitation pour choisir la France et y entreprendre des études de médecine. Tout cela est très bien, mais adopter une langue qui n'est pas sa langue maternelle pour faire des études est une chose et écrire dans cette langue en est une autre. J'ai vite compris que je ne pourrais pas écrire autrement que dans une langue que je parlais au quotidien. J'ai donc mis entre parenthèses les langues de mon enfance, et si j'ai pu faire des études et vivre « en français » sans aucun problème, il m'a fallu dix ans pour mener à bien mon premier recueil. Finalement si je réfléchis, la langue française c'est ma patrie.



Нові твори