Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Rueckert :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Svitlana_Belyakova
Zorg
АндрійМазан
Валерій Лазор
Дмитрий Погребняк 555
Любов Люта
Мандрівник
Олівія Тиркус
Ольга Калина
Світлая (Світлана Пирогова)
Юлія Щербатюк В’южен
на манжетах вишиванки
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Rueckert :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
All Ros’ auf Rose kam, um dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Also sei ich selbst, und also mein Gedicht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus des Morgens Silberflor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß es Täuschung ist, weiß ichDaß es Täuschung ist, weiß ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kanarienvogel büßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die gute Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Knöspchen unentfaltet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es ist zu schwer, was ich erlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Funfzig Fabeln für Kinder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hebt mir von des Himmels Ecken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich geh’ in Hain und Flur
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich sprach zu meinem Mädchen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #1
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #2
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #3
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #4
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #5
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #6
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Klagen muß ich, daß ich klage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lachen und Weinen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lilien und Rosen standen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Töchterlein, von dir gemalt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir im Herzen ist es wehe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sei mir gegrüßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Siebenschläfer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonst pflegen die Menschen Mitleid zu tragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trost für Winterfrost
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Frühlingshimmel ausgegossen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wächterruf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wert der Zeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie die Leute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie lieblich ist der Sonne Schein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo Mittagsgluten brüten...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo die Blumen so still leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo sonst ich im Frühlingswind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu verschwinden, zu verschweben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zur heiteren Stunde fehlet ihr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Svitlana_Belyakova
-
Я ні в чиїх о
біймах, я
- нічия…
MAX-SABAREN
-
«Солдати-
Воїни З
СУ…»
MAX-SABAREN
-
«Соборністю д
уху -- слу
хайте…»
Променистий менестрель
-
Тест
чи
стоти
Martsin Slavo
-
СПУСТ
ИВСЯ
ВЕЧІР
Martsin Slavo
-
ТИХИ
Й Б
ЕРЕГ
на манжетах вишиванки
-
ЛО
ВЦ
І
на манжетах вишиванки
-
Повітря – на м
еду настій
, п’янкі парфуми
Володимир Каразуб
-
n
Андрій Листопад
-
Мо
нс
тр
liza Bird
-
Ти сказ
ав, щ
о кохаєш
Ніна Незламна
-
Проб
удж
ення
Под Сукно
-
— в
пл
ену
Под Сукно
-
Разлетелс
я в дым
бубенчик
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Енерг
ія с
онця
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Усміхати
меться
квітень
Zorg
-
Обернувс
я тума
ном ранок
Ruslantsio
-
Із півн
очі на
південь
Мандрівник
-
Від "АББИ"
до УКРАЇ
НИ (пазл 38)
Олег Князь
-
Безкошто
вного
не буває
Zak_Marko
-
Останнє
судн
о (105)
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ!СЛАВА НА
ВІКИ БОГУ!МЕНІ ЖАЛЬ,
ЩО МІЙ ЛЮД ПОСМІХАЄТЬСЯ З МЕНЕ!
..
Вадим Димофф
-
І пахне д
ощ наді
ями весни…
Геннадий Дегтярёв
-
Примх
лива
мода
Геннадий Дегтярёв
-
Во мрак не ст
оит молча
уходить…
Talia
-
Abandon tox
ic relat
ions (tanka)
Володимир Кепич
-
Хайк
у 1
542
Євген Ковальчук
-
Сонц
е м
иру
Євген Ковальчук
-
"Лютую я
холодне
чу…"
Степан Олександр
-
Жених
и у
роках.
Инна Будиловская
-
На грани быти
я́ с
небытие́м
ЮХИМ
-
до кі
нця
війни
Щукіна (Гордієнко) Ірина
-
А ми мо
гли б
и…
Ганна Верес
-
Настане
час –
здолаєм
Віктор Варварич
-
Цвіт
е б
узок
valentinaaaa
-
Хай буде
біль в
моїй душі
Мілена Христич
-
#
#
#
Андрій Ключ
-
До
л
я
Олександр БУЙ
-
Т
и
Натали Вадис
-
На зл
омі
днів
aleksgun
-
Вітрами,
ямбом
і хореєм
Тріумф
-
Часо
м б
уває
bloodredthorn
-
Плем’
я ве
рбен
Тріумф
-
Любов
і баг
атство
Talia
-
Нет слова "н
ет", есть
слово "надо".
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie