Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friederike Caroline Neuber :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Mere mortal
Mikl47
Oreol
Інна Рубан-Оленіч
Наталі Косенко - Пурик
Оксана Бугрим
Под Сукно
Татьяна Маляренко-Казмирук
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friederike Caroline Neuber :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abschied der Neuberschen Gesellschaft aus Hamburg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Antritts-Rede
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bittgedicht an Heinrich Reichsgraf von Brühl
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bittgedicht an Maria Josepha, Königin von Polen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bittgedicht an die Herzogin Luise Christine von Braunschweig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bittgedicht an die Maria Josepha, Königin von Polen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dankgedicht an Heinrich Reichsfraf von Brühl
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Geburtstagsgedicht für Ernestine Charlotte Wilhelmine Löber
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hochzeitsgedicht für Heinrich Gottfried Koch und Demoiselle Buchner.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hochzeitsgedicht für Konprinz Friedrich (II.) von Preußen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Liebes Mingen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Theaterrede
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
oreol
-
Вони ще не пер
емогли, нас
поки що більше.
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ТРИМАЙМ
ОСЬ,
ДНІПРЯНИ
Каа3003
-
Стати
ка ж
изни
oreol
-
Був шут, т
епер - ш
ути (танка)
Микола Соболь
-
Вже
ск
оро
Віктор Гала
-
Жур
ав
лі
Наталі Косенко - Пурик
-
Грація
сло
ва (Г)
Svitlana_Belyakova
-
Час,
зупи
нися!
tosikosan
-
Щезн
уть
орки
Олег Князь
-
Ма
л
о
Інь-янь
-
До
те
бе
Ростислав Мельничук
-
Кохан
ня п
екло…
Геннадий Дегтярёв
-
Ры
с
ь
Геннадий Дегтярёв
-
Ме
чт
а
Оксана Бугрим
-
Каплі
по
щоках
Окsi
-
Роз
мо
ва
Talia
-
Я плач
у, ка
к и все
Патара
-
Без
нь
ого
Євген Ковальчук
-
"Ні, не бу
де цілий
вік…"
Євген Ковальчук
-
"Мені здаєтьс
я часом, н
а краю…"
Чайківчанка
-
ХАЙ ЩАС
ТИТЬ У
ЖИТТІ !
Мандрівник
-
Дід Пан
ас по
вернувся
yusey
-
Кр
ил
а
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛАВА
НАВІКИ БОГУ! В АМЕРИ
КИ НЕМАЄ СЛОВА НА МОЇЙ ПЛАНЕТІ!
..
yusey
-
Я йду
на
війну
Тома
-
Земля
230;
Білоозерянська Чайка
-
У яблун
евій
завірюсі
Каа3003
-
Тира
д Т
риада
Нефілім
-
Про
мін
чик
Talia
-
СУМ
ЕР
КИ
Ганна Верес
-
Ку
ла
к
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ТИМАЙМО
СЬ, Д
НІПРЯНИ
Каа3003
-
The memor
ies of
war crimes?
bloodredthorn
-
Налет
ить
сосна
володимир мацуцький
-
Вже зму
жніла
Україна
Про все і ні про що
-
Пам
'я
ть
Про все і ні про що
-
Лю
ти
й
Віталій Гречка
-
Щаст
я м
ить
Lana P.
-
ЗОРІ - МОРСЬ
КІ ЗІРКИ&
#8230; (Дитяче)
Валентина Ржевская
-
Sir Thomas Wyatt I ABIDE,
and abide ; and bett
er abide, український переклад.
..
Валентина Ржевская
-
Sir Thomas Wyatt UNSTABLE d
ream, according to t
he place Мій український переклад
..
Володимир Кепич
-
За
бу
ли
Променистий менестрель
-
Саксофо
н й а
кордеон
Віктор Варварич
-
Недолугі
чинят
ь звірства
Білоозерянська Чайка
-
Без
со
ння
Юхниця Євген
-
Ходоровский М
ихаил, в с
мех, над ракетой
Юхниця Євген
-
Замість друж
ини велос
ипед гірський
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie