Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Тао Юаньмін ПОКЛИКАВ ВРАНЦІ ХТОСЬ МЕНЕ НЕЖДАННО - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Сашко Негрич, 29.06.2022 - 17:32
Чесно? Ви значно краще римуєте, ніж Артур Вейлі у своєму перекладі. Майстерна робота)
Зоя Бідило відповів на коментар Сашко Негрич, 30.06.2022 - 10:17
Скажіть ще, що Тао Юаньмін не мав хисту до римування. Боюся висловити крамольну думку, що у давньокитайській поезії краса і глибокий зміст ієрогліфа значив більше, ніж рими. Китайська мова - потік рим. Мої вправи - це спроби уявити, що міг би написати український Тао Юаньмін, якби в ті часи не займався випалюванням горщиків, викопуванням корінців і комбінування їх у горщиках. Наша поезія того часу - це рисочки і завитки на глиняних горщиках і відсутність потреби не те що у римованому слові, а навіть потреби записати якісь свої думки хоча б клинописом на глиняних табличках. Так що Артур Вейлі значно точніше переклавТао Юаньміна, ніж я. І теж без довершеної краси ієрогліфа. Ми зовсім інші, навіть близько не китайці. |
|
|