Тарас Комаринський. Крилатий кінь - мрія графомана (переклад з української )
Крылатый конь - мечта графомана
(Перевод )
Шедевры просятся на волю,
А Муза не идёт никак.
Сжимая карандаш до боли,
Тянул по-тихому коньяк.
И в пятизвездочном угаре
В сияньи солнечного дня
Мне захотелось на базаре
Купить крылатого коня.
Пускай по свету он летает ,
Талант мой чистит от трухи,
Умело рифмы подбирает,
Чтоб я мог рифмовать стихи.
Сбылось мечтанье графомана -
Купил коня за полцены -
Моя судьба, иль дым дурмана?
Лети, крылатый мой, гони!
И вся душа моя запела,
Когда лошадку оседлал...
А тут и Муза прилетела,
Но не по делу - я ведь спал.
Крилатий кінь - мрія графомана
Шедеври просяться на волю,
А Муза все не йде ніяк.
Стискаю олівець до болю,
Тихцем ковтаючи коньяк.
І в алкогольному угарі
Одного сонячного дня
Я на звіриному базарі
Куплю крилатого коня.
Нехай по світу він літає,
Талант мій чистить від іржі,
Для мене рими підбирає,
Я з них складатиму вірші.
Здійснилась мрія графомана -
Купив коня за півціни.
Моя він доля, чи омана?
Жени, Пегасе мій, жени!
Душа уся затріпотіла,
Коли коняку осідлав...
Аж ось і Муза прилетіла,
Та було пізно - я ж бо спав.
Ну, если втихую правок больше не будет, то можно через день-два и выставить. А то первый куплет пришлось по ходу тоже исправлять. А "Наполеончик" да... Где тут этот смайлик, который облизывается? Вот похожий -
Спасибо, Михаил!
Серёжа, дело есть - касается правок, типа инфо к размышлению:глотнув - чувств рифма не очень...М.б. так :"но после третьей на французский Вдруг перешёл, чуть психанув, или в стакан плеснув, или - акцент ругнув. Как-то так.
2. Вообще(для ритма)может заменить на ваще или совсем. Это все - подумай.
Гарний вийшов переклад, Михайле, досить оригiнально. Та, мабуть, що для спiлкування з Музою головному герою треба було потягнути коньяк ще бiльш солiдний вiд п'ятизiркового. Е ж ще елiтнi коньяки, у яких витримка бiльша, нiж п'ять рокiв - "КВ", "КВВК", "КС".
Ти, брате, мабуть, кучеряво живеш, коли оперуєш такими марками Може чоловікові "не до жиру - быть бы живу "?І взагалі "п'ятизірковий "це вже я втулив - в оригіналі просто коньяк. Дуже дякую, хоч буду знати, що є такі марки. Може згодиться
Нi, ну, так i ваш герой, явно, не босяк якийсь, що "латка на латцi" у нього. Бо в такому випадку, якщо зовсiм були б справи кепськi, то i "трьохзiрковим" обмежився б тодi.
Дуже шаную роботи Максима Тарасівського, тому радію вдалому перекладу його вірша.
Михайле, а чи не краще буде
"глотая втихаря коньяк" замість "втихую кушая..."?
Забираю, хочу мати обидва варіанти гарної іронії.
Світлано, у Вас феноменальне відчуття слова - одразу знаходите "ахілесову п'яту". Такому не навчишся - воно або є, або його нема. Цей варіант теж був на моїх вагах - зважував зважував і...Коротше, подивіться на чому я спинився і вибачте за непорозуміння.