Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Норы Боссонг - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Норы Боссонг - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Норы Боссонг

Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Норы Боссонг.



Рога

Игра прервана. Как мы можем все еще 
верить в сказки? Ветви больше не трещат по ночам, 
волшебный олень не пробежит лесом и гроза
растворяется в стае мух. И все же
мы все еще чувствуем в ногах зуд и это
не остатки древесных корней и не крапива,
мы все также следуем тремя дорогами, семью морями 
и за сестрой с братом, сбегающими от ведьмы. 
Расскажи мне историю о рогах на стене,
расскажи мне о мухах на булавках. В нужное время
мы забываем споткнуться.
Белоснежка спит.   










Козодои

По улицам бегали собаки, с самого утра
мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали
черных кошек, и хотя бы булыжная мостовая 
была заменой горного пейзажа. Мы прислушивались
к цокоту копыт позади окон, там низко летали 
четверокрылы и кто-то назвал их козодоями.
Когда козы захватили наш город, запахло
ложкой дегтя в бочке меда. Они ели листья, перья,
собачьи кости. Была осень, поэтому козы спарывались
прямо перед нашими домами. О кошках все забыли,
и о четверокрылах, что низко летали. То, что эти птицы
кормятся молоком прямо из козьего вымени, было 
всего лишь поверьем. Волшебство всего лишь скверная
шутка, и весь мир растворился в животе у коз.
Они продолжали давать молоко еще три дня,
а затем их не стало.  


_______________________________________________

*Козодои и четверокрылы являются названиями  одного и того же вида птиц.








Крысолов

Во время ночной прогулки
я встретила под мостом 
двух мальчиков,  справляющих нужду
на его опоры, они сказали, что их
их семеро, они сказали, что у них 
вши и посмеялись надо мной, когда я 
в это поверила. Переносить мы можем 
разве что вшей, объяснил мне тот, что поменьше.
Он указал на кусты и наступил на 
носок моего ботинка. Той ночью не было  
дешевле удовольствия, чем влюбиться
в него. А тот, что постарше 
спросил, правда ли, что даже звери не умеют
умирать в одиночестве. Мальчики
явно гуляли под мостом слишком поздно. 


_______________________________________

*Слово "крысолов" помимо  контекста средневековой легенды (музыкант околдовавший и уведший из города всех детей, сгинувших затем безвозвратно)  имеет в немецком языке также значение "соблазнитель, искуситель". 

**"Они сказали, что их семеро" - скорее всего отсылка к сказке Джанни Радари "Один и семеро".












Местонахождение

Мы живем в городе без реки, границы его
очерчены только ветром или дождями.  Мою
сестру ночами это пугает, но в нашем доме
не позволено плакать, возможно,  ей бы это
могло помочь,  возможно, это свело бы ее с ума.
В ее голосе сквозит холод. Если бы расстояния
описывались без помощи рек, то хотя бы
предчувствия могли бы устоять: Никто не 
подходит к нашему дому и родителей мы также
давно не видели. Но с этим ничего нельзя
поделать, наш город будто оставшийся 
в марте снег. Только ветер, придающий
дождю ту или иную форму определяет
городскую черту. Наш дом остается покрытым
льдом и пропавшим без вести.











Песнь о Роланде 

И мы шагали по моему родному городу
почти бесшумно, он ничего не говорил, будто
ничего нельзя было высказать, горячий шепот
пребывал с нами в тот летний день, ни одно дерево,
ни один туннель не отбросил на нас тень, он убрал
мою руку со своего бедра и спросил о 
могиле Лаудона - не знаю, думаю,
он попросту не хотел идти дальше,
мой отец. 


________________________________________

*Роланд как известно имел возможность отступить и спастись от превосходящих войск мавров, но предпочел героическую смерть.

**Эрнст Гидеон барон фон Лаудон -  прославленный австрийский военачальник времён Семилетней войны. Умер незадолго до победы своей армии, что помешало ему прославиться окончательно.

ID:  456993
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.10.2013 22:30:30
© дата внесення змiн: 27.10.2013 23:47:18
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: ChorusVenti
Прочитаний усіма відвідувачами (934)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ChorusVenti, 04.11.2013 - 20:07
Прочла с упоением..
В который раз расширяете мое сознание, спасибо smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ай спасибо, таки эгоистично радует что мы на это способны ))
 
inki, 30.10.2013 - 09:02
о козах понравилось
я как то мечтал написать трактат об образе коз в творчестве своего бога БГ))
У него как лиричность выше потолка, так обязательно коза в контексте,а то и сквозном образе. С колокольчиком от Герцена))
Ал, в твоих переводах купается мысль о том, что не важно, кого переводишь...Важно..что Ты переводишь)) Это как оттельное искусство...переводы Пантелята...и не важно кто первоисточник..это если и лесть..то токо на 11%))
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
огого!)) честное слово, все твои комментарии мне таки надо сохранять, распечатывать и читать в "трудные минуты", честное слово, кажется нет ничего иного что может настолько поставить меня на место, и прочее чем твои слова. я уже молчу о поднятии чсв и прочее.вобщем насколько бы процентов была бы это лесть или нет , но оно работает относительно меня )) какой же я все таки эгоист! но наверное иногда им быть разрешено ) спасибо тебе, Ин ) вот БГ всегда меня както стороной обходил,козы впрочем тоже, но не исключаю что рано или поздно к нему и к ним приду )
 
Wera1, 28.10.2013 - 21:45
12 give_rose tongue
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! ) apple
 
Wera1, 28.10.2013 - 21:45
12 give_rose tongue
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: