Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Пауля Целана - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Пауля Целана - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 13
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Пауля Целана

Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Пауля Целана.














Неизведанное

Неизведанное
держит нас в своих сетях,
проходя сквозь нас, бренность
беспомощно пытается удержаться.


высчитай мой пульс, а также его,
внутри себя,

и мы поднимемся и станем
напротив тебя, напротив меня,

нечто облачает нас 
в кожу дня, в кожу ночи,
для того чтобы мы могли играть
со священным эпилептическим глубоко-
мыслием.














Кристалл

Не у губ моих ищи  свой рот,
не странника перед воротами,
не слезу в глазе.

На семь ночей выше путешествует красное к красному,
на  семь сердец глубже стучит рука в ворота,
на семь роз позже раскрывается источник. 





















Твое

Твое
отмирание сегодняшней ночью.
Словами я тебя возвращаю, ведь это ты,
и все истинно и все
ожидание истины.

Перед нашим окном 
взбирается куст фасоли: подумай,
кто просыпается рядом с нами и 
смотрит на него. 


Бог, о которым мы читаем,это 
одна половина, и есть вторая, та что разрозненна:
внутри смерти 
он сращивает
все, что было скошено. 

Туда
ведут нас глаза,
и мы познакомимся
с его второй половиной. 








***

Мы опускались 
все глубже в бездну Макии*, и ты
наконец подполз ближе.
Но мы не смогли 
что-либо тебе вытемнеть:
нами правила
неизбежность света. 

___________________________

Макия от ит.maccia - пятно.

ID:  253859
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.04.2011 22:39:10
© дата внесення змiн: 04.11.2013 22:03:21
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: inki, Діана Буцко, бернадетт
Прочитаний усіма відвідувачами (1317)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 11.05.2011 - 08:39
Настало время, чтобы время настало.
Это музыка повтора и регрессия истины без вина а после него..

Хромированная неровность покрытой временем и болью стали слова - это отзвук нас в нас, когда нас здесь еще не было. Так ли ждет нас купель времени на земле , как ладони любимого человека, кто еще кроме земли и них может нас так обнять и принять - полностью и безоговорочно, чтобы даже камни расцвели..
Ал, это потрясающий образ. Он мне очень близок - я пишу о плачущих камнях, камень, который расцвёл...Это инферно..

Строчки ложатся как первый снег на землю, зная о моментальности снимка жизни, их глубина и касательность не во времени - в теплом купе памяти..Такие слова остаются после того, как прочитал не словами в уме, а теплом в сердце и памяти..

Бог, о которым мы читаем,это
одна половина, и есть вторая, та что разрозненна:
внутри смерти
он сращивает
все, что было скошено. (с)

Ты знаешь, ты ведешь очень красивую и опасную - но такую романтическую и чистую игру со словом, что оно к тебе , мне кажется, просто ломится на постой. Если бы я писал на мертвом языке...Я бы хотел..чтобы меня перевел ты..Но только одно единственное стихотворение...Как желание возвращаться еще и еще..
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну я думаю ты его как раз сам сейчас и пишешь это вот стихотворение и переводишь как раз сам его с какогото неведомого мертвого языка ) спасибо большое, Ин, важно было именно на этого автора узнать твое мнение, ибо он для меня явялется достаточно знаковым, и я чувстовал некую чтоли ответственность,да и помимо прочего он вообще весьма сложен для перевода, то как он пишет это не немецкий, он использует немецкий только как способ передачи, это огромный пласт культур замаскрированный под немецкий...) вобщем спасибо теье, да ) 16
 
white_snow, 14.04.2011 - 22:53
прекрасно
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о да ) Спасибо, Рысь ) 16
 
Раннего Целана, его лагерную тетрадь странно перевели на украинский. Слишком пышно.Особенно то стихотворение, о побудке в бараке, где кони бегут.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну переводы Целана на укр и на русс это тема тянущая на диссертацию ) да есть любители сделать его таким вот чисто украинским ну просто шевченковско народным поэтом, а на русский наоборот многие черезмерно его обезлиричивают, но с обеих сторон есть хорошие переводы, на русский скажем Седакова, на укр скажем Рыхло )
к слову, а не знаете где эту тетрадь можно почитать? )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: